Shaolin Kolostor tang-kori kőtáblája | 皇唐嵩岳少林寺碑
elméleti és gyakorlati megosztottság áthidalása a harcművészet fejlődése és buddhista gyakorlás kolostori közösségben
Cserkész Gábor | 2023.12. v1
CC BY-NC-ND 4.0
A Shaolin Kolostor ismert arról, hogy számos ősi kő-műemléket (sztélé) őriz a kalligráfiák véseteivel. Ebben a rövid postban leginkább ezzel foglalkozom, mert lenyűgöztek a vésetek mögött rejlő történelmi események és bölcsesség, Nem beszélve ezek művészi faragásairól, a kalligráfiák szépségéről. Mivel a kalligráfia művészete közel áll hozzám, nagy érdeklődéssel vizsgáltam a vonásaikat úgy, hogy tudom, kinek kézjegye látható az egyes kőoszlopokon.
Harcművészettel több mint harminc éve foglalkozom napi szinten. Kutatom azt, és egy buddhista harcművészeti stílust tanítok a Xing Long Tang Autentikus Kungfu Iskolában, a Xuanzang TANteremben. Akik szintén kungfu-t gyakorolnak, fontos, hogy lássanak a technikákon túl. Menjenek közelebb a kultúrához! Induljanak felfedező útra, keressék annak forrásait és legyenek ősziték; tanuljanak, tegyenek erőfeszítéseket, hogy megértsék a kínai szemléletet, felfogást, filozófiát, mert ez mind benne van a kungfu minden apró mozzanatában.
少林寺以保存许多古代书法石碑而闻名。这就是我在这篇短文中将重点讨论的内容,因为我对雕刻背后的历史事件和智慧着迷。更不用说碑刻的艺术雕刻和书法的美感了。由于书法艺术离我很近,我饶有兴趣地研究它们的特征,以便我知道这些纪念碑上的字迹是谁的。
三十多年来,我每天都在与武术打交道,在玄奘讲堂,醒龙堂传统功夫堂研究武术并教授佛教武术。对于练习中国武术的人来说,重要的是要超越技术。走近文化,踏上发现之旅,寻找源头,保持真实;学习并努力理解中国的方法、观念和哲学,因为所有这些都存在于功夫的每一个小瞬间。
Jártam a déli Shaolin Kolostorban Fujian tartományban is, ahol 1987-ben a DélI Shaolin Kolostorhoz kapcsolódó kulturális emlékek és történelmi helyszínek egy csoportját tárták fel a Putian Xitianwei város melletti Linshan faluban.
A hitelesebb történelmi adatok a Songshan Shaolin szerzetesek Ming-dinasztia idején a japán megszállókkal szembeni ellenállásával kapcsolatosak, ez magyarázza azt is, hogy itt, Fujianban miért van sok olyan templom, amely rokonságban áll a Shongshan Shaolin Kolostorral.
A régészeti ásatások során olyan értékes történelmi emlékekre bukkantak, mint a Tang-dinasztia kőfaragásai "Zhenjue mester Nanti pagodája, Linquan Templom, Tianyou" és a déli Tang-dinasztia kerámiagerinc olyan vésetekkel, mint "Changxing negyedik év, Guiyi éve, első hónap" stb... A legfontosabb dolog az, hogy előkerült egy sarokkő, amely a torony építésekor szimbólumként szolgált. A sztélén látható kínai karakterek egyértelműen azonosíthatók: "Zhenjue mester Nanti pagodája, Linquan temploma, Tianyou".
Megtudtam, hogy a templomot Linquanyuannak hívták és legalább a késő Tang-dinasztia idején már létezett. A régészeti jelentések azt mutatják, hogy a Linquanyuan lelőhely az Északi Song-dinasztia előtt kezdődött, és a korai Qing-dinasztia idején elpusztult. Ez nagyjából egyidős a legendás "Déli Shaolin" kezdetével a Tang-dinasztia idején, mely a Qing-korban megsemmisült. A nyomozás során azonban nem találtak a Linquanyuan-nal és a Shaolin templommal kapcsolatos feljegyzéseket. Két évnyi nyomozás után a tartományi régészeti szakértők először megállapították, hogy Linshan faluban van egy nagyszabású harcos templom - Linquanyuan -, és ez a Linquanyuan a legendás Déli Shaolin.
我还参观了福建省的南少林寺 (莆田林泉院),地点1987在莆田西天尾镇林山村发掘出一批与南少林有关的文物古迹。
较可信的史料似乎与明朝嘉靖年间嵩山少林武僧抗倭有关,这也说明了有多个福建寺庙声称与少林有关的原故,依照嘉靖抗倭的汛地分防,有多个的南少林存在是可能的,犹如有众多的南天台讲寺或精舍。考古发掘出土了 "真觉大师难提之塔、林泉院、天佑" 的唐代石刻和 "长兴四年岁次癸已正月" 等字样的南唐陶质鸱尾等珍贵的历史文物,最重要的是发现了块建塔时作为标志的基石,碑上的汉字清晰可辩。
得知此寺名为 "林泉院" 和至少在唐末就已经存在这两大事实。考古报告显示林泉院遗址始于北宋之前、毁于清初。这与传说中的 "南少林"始于唐、毁于清的年代大致相同,然而在调查中查阅文献资料没有找到林泉院与少林寺相关的记载。经过两年调查后省考古专家初步认定林山村中存在着一座规模庞大的武僧寺院—林泉院,而这座林泉院就是传说中的南少林。
Jártam Xian-ben a Beilin Kolostorban, ahol Kína legnagyobb sztélé gyűjteménye található, olyan híres kalligráfusok munkái, amelyek tanulmányozása sokat segített a kínai kultúra és művészetek mélyebb mertésében. Erről korábbn két írásom is született: a Beilin - Xian Kínai Kalligráfia Múzeum 西安碑林 és a Nándé hútú 《难得糊涂》 és a "zavarosnak lenni művészete" rövid cikkek.
A Shaolin-templom a világ egik kulturális öröksége, a kínai kultúra külföldi megisertetésének egyik fontos forrása, melyet továbbra is népszerűsíteni kell. Ennek során azonban kerülni kell a kiüresedést,a kulturális torzulásokat és a kungfu csupán harci jellegének vak felnagyítását. A kínai kultúrában az igazi Shaolin kultúra nem csak a harcművészetet foglalja magába, hanem a Chanbuddhizmust, a Shaolin kungfu-t, a kolostori hagyományos orvoslást és egészségügyi kultúrát, az építészetet, a kalligráfiát a különböző feliratokban, a művészetet stb.
我参观了西安碑林寺,这里有中国最多的碑刻、著名书法家的作品,学习这些让我更多地了解了中国的文化艺术。我之前写过两篇文章: 《碑林-西安中国书法博物馆》和 《难糊悷》迷惑的艺术, 短文。
少林寺是世界文化遗产,中国文化是中华文化对外传播的重要资源,它需要继续弘扬。但是,在开发和中应当避免出现镂空和文化失真现象,应当避免盲目地放大‘功夫’这一单一的文化属性。在中国文化中真正的少林文化不止有功夫,而是包括佛教禅宗、少林功夫、少林传统医药养生文化、建筑、碑刻、艺术等。
A Hegyi Kapu közepén egy tábla lóg a "Shaolin Kolostor" felirattal, amelyet Kangxi császár, a Qing- dinasztia uralkodásának 43. évében (1704) írt. A táblán láthatod a hat írásjegyből álló pecsétet is: "Kangxi császári könyvének kincse" pecsétírással.
Kangxi császár a kínai ókori történelem egyik kiemelkedő államférfija volt. Nemcsak ügyesen irányította az országot, hanem nagy érdeklődést mutatott a kínai kultúra, különösen a kalligráfia iránt. Kangxi legkedveltebb kalligráfia mestere egy shaghai születésű mester, Dong Qichang (董其昌 1555–1636) volt, és a kalligráfia tanulását Dong Mester kalligráfia-stílusára összpontosította. Részben Kangxi nagy pártfogásának köszönhetően Dong ünnepelt státuszt élvezett a kalligráfia történetében.
山门正中悬挂着清康熙四十三年(1704年)御书的 "少林寺"匾额,匾额上刻有篆书 "康熙御书之宝" 六字印章。
康熙皇帝是中国古代历史上杰出的政治家之一。他不仅善于治国,而且对中国文化尤其是书法有着浓厚的兴趣。康熙最喜爱的书法大师是上海人董其昌 (1555–1636),他的书法学习重点是董其昌的书体。董氏在书法史上享有崇高的地位,这在一定程度上得益于康熙的大力支持。
Shaolin-feliratok műkincstárnak és mély kulturális hordozónak tekinthetők. A hegyi kapun áthaladva több mint 20 különböző dinasztiákból származó kőoszloppal (sztélé)-, kétoldalt zöld fenyőkkel és ciprusokkal árnyékolt folyosó következik, amelyet a sztélek erdejének (碑林) is neveznek. A Shaolin sztélék száma és minősége felülmúlhatatlan a sok kulturális emlék között. Nagyon értékes anyag a történelem, a kultúra, a harcművészetek, a vallás, az építészet, a kalligráfia, a szobrászat, a festészet szempontjából is
Megörökíti a Shaolin Kolostor történetét, és emléket állít azon időkre, amikor az egész templomot építették és javították. Ha szereted a sztélék kultúráját, amikor a Shaolin Kolostorban járva feltétlen időzz el ezen az úton.
Ha szereted a sztélé-k kultúráját, akkor a Kolostorban a Sztélek Erdeje az a hely, amelyet nem szabad kihagynod. Minden kőoszlopnál sokat időztem és hosszan néztem a véseteket. A kalligráfiák stílusai gyönyörűek.
少林碑刻以独有的历史和文化价值享誉。过了山门,便是甬道,道两旁是苍松翠柏掩映下的20多通历代石碑,称作碑林。在众多的文化遗存当中,堪称少林金石的艺术宝库,博大精深的文化载体。少林碑刻数量之多,品味之高,在诸多文物中首屈一指, 同时也是研究历史、文化、武术、宗教、建筑、书法、雕刻等
极为珍贵。
少林碑林能够记录少林寺的历史,还能记住整个寺庙的建筑修葺的时间。来到少林寺如果喜欢碑刻文化的话,碑林是你一定不能错过的地方,我就站在每一块碑上面仔细看了好久,上面的字体真的非常好看
A Mennyei Királyok Csarnoka - amely a Hegyi Kapu mögötti központi tengelyen található - a második udvar. Eredetileg a Shaolin Kolostor hegyi kapuja volt. Először a Yuan-dinasztia idején építették fel és a Ming-dinasztiától a korai Qing-dinasztiáig többször felújították. A kolostor jelentős felújítása során Yongzheng császár uralkodásának 13. évében a Qing-dinasztiában (1735) egy új hegyi kaput építettek e csarnok elé és az eredeti hegyi kaput Mennyei Királyteremnek nevezték el.
天王殿,位于山门之后的中轴线上,为第二进院落,此处原为少林寺山门,初建于元代,明至清初多次整修。清雍正十三年(1735年)对少林寺大修时,在此殿前新建一山门,原山门改称天王殿。
A "Világ első ősi temploma" feliratú táblát közvetlenül a Mennyei Királyok Csarnoka fölé akasztották fel, melyet maga Qianlong Császár írt.
"天下第一祖庭" 的牌匾,悬挂于天王殿正上方,乃乾隆御笔。
Qianlong császár szenvedélye a kalligráfia és a festészet iránt a Palota Múzeum kiállításainak visszatérő témái. Ha nem lett volna császár, szerintem biztosan művészként vagy íróként vésődött volna be a történelembe. Nehéz kiszámítani, hogy Qianlong alkotásai közül hány maradt fenn, de 2014-ben a kutatók több mint 28.000 Qianlong által kézzel írt verset fedeztek fel egy régi császári raktárban. Qianlong rajongása a kalligráfia és a festészet iránt fontos alapot teremtett az udvaron belüli két művészeti ág fejlődéséhez: felügyelte a tájkép-festészet-, a madár és és virágokat ábrázoló festészetet, valamint a figurafestészet fejlődését.
1746-ban Qianlong egy külön dolgozószobát – a Három Ritkaság Csarnokát (三稀堂 Sanxi Tang) – alakított ki a rezidenciáján, ahol három kedvenc kalligráfiai művét mutatta be. A "három ritkaság" (三珍), amelyek mind a keleti Jin-dinasztia (317-420) idejére nyúlnak vissza: Wang Xizhi 《快雪時晴帖》 (Kuài xuě shí qíng tiē)-, fia, Wang Xianzhi 《中秋帖》 (Zhōngqiū tiē - Őszközép Fesztivál) és Wang Xun 《伯遠帖》 (Bó yuǎn tiē - Boyuan levele). Koruk és e műalkotások papíralapú törékenysége miatt e három művet általában a kínai kalligráfia történetének legértékesebb maradványai között tartják számon.
Qianlong rendelete nyomán udvarnokai elkészítették a kalligráfia modellkönyveit a három ritkaság csarnokából, amely a kínai történelem legfontosabb kalligráfiai alkotásainak több mint 300 reprodukcióját tartalmazza.
故宫博物院正在举办一场展览,主题是乾隆皇帝对书画的热爱。如果他没有成为皇帝,他只会看到自己作为艺术家或作家的名字被铭刻在历史中。很难计算到底有多少乾隆的作品现存,但仅在 2014 年就有一次,研究人员在一座古老的皇家仓库中发现了 28,000 多首皇帝手写的诗。乾隆皇帝对书画的喜爱,为这两种艺术形式在宫廷内的发展奠定了重要基础。他在山水画、花鸟画、人物画等方面取得了巨大的成就。
1746年,皇帝在他的住所修建了专门的书房——三稀堂,展示他最喜欢的三件书法作品。这 "三珍" 的历史可追溯到东晋时期(317-420),分别是美术偶像王羲之(303年—361) 的 《快雪時晴帖》、其子王献之(344-386) 的 《中秋帖》 和 王珣 (350-401) 的 《伯遠帖》。由于其年代久远和纸质艺术品的脆弱性,这三人被普遍认为是中国书法史上最珍贵的遗迹之一。
乾隆皇帝下旨后,朝臣们制作了 《三希堂法帖》 全目录(32卷),其中收录了 300 多幅中国历史上最重要的书法作品的复制品。
Tovább haladva a Dobtorony előtt egy kőtábla áll, alatta egy óriásteknős (Bixi) fekszik, a tetején pedig a hagyományos tető, mellette faragott oszlopok, ami egészen egyedi.
鼓楼前矗立一通石碑,下卧巨龟(赑屃)上置屋顶,旁有带雕饰的立柱,甚为别致。
A Qianlong Császári Sztélét (乾隆御碑) a Qing-dinasztia Qianlong uralkodásának 15. évében faragták (i.sz. 1750). A felirat egy ötkarakteres költemény, amelyet a Qing-dinasztia Hongli császára írt szeptember 30-án, Qianlong császár uralkodásának 15. évében, amikor meglátogatta a Shaolin-templomot.
乾隆御碑,清乾隆15年(公元1750年)刻立。碑文为清高宗弘历帝于乾隆十五年(1750年)九月三十日游少林寺题并书写的一首诗。碑文是一首五言诗:
明日瞻中岳,今宵宿少林,
心依六禅静,寺据万山深,
树古风留籁,地灵夕作阴,
应教半岩雨,发我夜窗吟。
Holnap meglátogatom a Zhongyue-hegyet, ma este Shaolinban maradok,
a Hat Chan nyugalmába merül tudatom, a templom mélyen a hegyek között van,
A fák ősi szele elhagyja hangját, a tudatom talaja árnyékba tér esténként,
Eső hulljon a félsziklára, hogy az éjszakai ablaknál verseket mondjak.
A "Szentírás-tár" emléktáblát Zhao Puchu írta, aki 1980 után a Kínai Buddhista Szövetség vezetése mellett a Kínai Kalligráfusok Szövetségének alelnökeként tevékenykedett
Zhao Puchu a legjobban a Li Beihai (李北海) és Su Dongpo (苏东坡) kalligráfiáiból merített. A rá jellemző stílusban az írásjegyek a jobb felső sarokban vannak megdöntve, szigorú szerkezettel, erőteljes ecsetvonásokkal és egyfajta kecses és széles dinamikával, ami felfedi a buddhista hangulatot. Feliratai számos festői helyen, templomban, kolostorban, múzeumban is megtalálhatók.
"藏经阁" 匾额,为赵朴初先生所书, 1980年以后,赵朴初除了领导中国佛教协会外,还担任中国书法家协会副主席。
赵朴初书法以行楷最擅长,脱胎于李北海、苏东坡,字的体势向右上方倾斜,结构严谨、笔力劲健而又有种雍容宽博的气度,隐隐透出一种佛家气象。在一些风景名胜、寺庙禅院、博物馆等处多有其题字
A Szútra-tárház előtt egy kőtábla is található.
藏经阁前也立有石碑。
A Shaolin Kolostor Kőtáblája (皇唐嵩岳少林寺碑), amely ismert még Li Shimin Kőtáblája (李世民碑) néven is, a Kolostor történetét irja le egészen 728. évig, amikor is a kőtáblát felállították. A véset Pei Cui (裴漼, -736) munkája. A kőtábla címe személyesen a Tang Xuanzong Császár kalligráfiája, a tábla pedig Qin herecgének, Li Shimin és Wang Shichong (王世充) csatáját is leírja a Sui-Tang átadás idején.
Ez az egyik leghíresebb sztélé a kolostorban és Tang Udvar korszakának elbeszélését tartalmazza, Shaolin történelmét e kőemlék 728-as felállításáig írja le. A követ gyönyörűen vésték, merészen faragott sárkányokkal, madarakkal és szellemekkel díszítették, viszont kalligráfia szempontjából is igen magas művészi (és történeti) értéket képvisel, hiszen a az emlékmű címét Xuanzong császár személyes kalligráfiái adják. Ez abban az időben készült, amikor 13 shaolin szerzetes megmentette Qin hercegét, Li Shimint. A hálás Li, amikor Tai Zong-, a Tang-dinasztia első császára (618-907) lett, megjutalmazta a 13 szerzetest, a Kolostornak pedig nagy földterületet és vízimalmot adományozott. Ami ennél fontosabb, hogy lehetővé tette Shaolin számára, hogy 500 harcos szerzeteset képezzen, akik aztán bármikor az ország védelmére állhatnak.
A Kolostor számára igen komoly tartalommal bírt a kőemlék, de nem csak a császári feliratok miatt. A vésetek a szerzetesek azon szándékát is elismerte, hogy birtokbavételi joguk lett a Baigu Wu -ra is, s mindez akkor, amikor a Császár szigorú szárazföldi elkobzási politikát folytatott. A kőemlék hírdette a szerzetesek kiváltságát, hogy a joguk mostantól megkérdőjelezhetetlen, a jövőben is fenntartható és biztosított. Olyan hatásuk lett, hogy a császárok maguk is kivételt tettek velük a politikában. Ez üzlet volt: harci tudásért és segítségnyújtásért cserébe a Kolostor támogatott lett, a katonai akciók - amelyek e kőemléken is olvasható - legendákat keltettek az alkalmazott harci rendszerről, a Shaolin szerzeteseket pedig ezek megalkotójaként ismerte el.
皇唐嵩岳少林寺碑,又称 "李世民碑",记载了少林寺的历史,直至公元728年立碑。该雕刻是裴漼 (?-736) 的作品。碑题为唐玄宗亲书,碑上还记述了隋唐交接时秦王李世民与王世充的战斗。
这是该寺最著名的石碑之一,包含唐代的记述,描述了少林寺的历史,直到728年立下这块石碑为止。这块石碑雕刻精美,龙、鸟、神图案大胆,从书法的角度来看,它也具有很高的艺术(和历史)价值, 因为碑名是玄宗皇帝亲笔所书。这是少林寺十三僧救秦王李世民时拍摄的。心存感激的李在成为唐太宗(618-907)时,赏赐了13位僧人,并向寺院捐赠了大片土地和一座水磨。更重要的是,它让少林寺培养了500名武僧,可以随时保卫国家。
这座石碑对于寺院来说有着非常严肃的意义,但不仅仅是因为有皇家铭文。版画还承认僧侣们也想拥有 柏谷坞 的权利,而这一切都是在皇帝奉行严格的没收土地政策的情况下进行的。这座石碑预示着僧侣的特权,从现在起他们的权利是不容置疑的,并且在未来将得到维护和保障。他们的影响力如此之大,以至于皇帝们在政治上也为他们破例。这是一笔交易:为了换取武术知识和援助,寺院得到了支持,军事行动——也可以在这块石碑上读到——创造了有关所使用的战斗系统的传说,而少林僧人被认为是其创造者。
A sztélé feliratai magában foglalják a Buddhizmus, a történelem és a pénzügyi adminisztráció és más témák tárgyköreit. Érdekesség, hogy ezek segítenek más irodalmi források igazolásában és tisztázásában is. A feliratokból rengeteg pacskolat született, sok európai és ázsiai tudós tanulmányozta e szöveget. 1987-ben például a Japán Kiotói Egyetem Humanista Tanulmányok Kutatóintézete egy nagy tanulmányt adott ki a kínai korai dinasztiák társadalmi, szellemi és jogi vonatkozásairól "A Study of China's Aristocratic Society" címen. Tonami professzor munkája azt bizonyítja, hogy az arisztokrata tisztségviselő, Pei Cui sztélé feliratának fő célja az volt, hogy megvédje a Kolostor csatolt birtokait a Song-hegy közelében.
碑有碑文,内容涵盖佛教、历史、财经等科目。有趣的是,这些也有助于验证和澄清其他文学来源。许多欧洲和亚洲学者研究了这篇碑。例如,1987年,日本京都大学人文研究所发表了一篇关于中国早期王朝的社会、思想和法律方面的重要研究报告,题为《中国贵族社会研究》。
A sztélét - közismert nevén Li Shimin-emlékművet - a Tang-dinasztia Kaiyuan 16. évében állították fel (728). A sztélé tetején egy sárkány, a alatta pedig hét karakter áll: 太宗文皇帝御书 azaz "Taizongwen Császár Császári Könyve", amelyet Xuanzong császár írt.
皇唐嵩岳少林寺碑,俗称李世民碑,该碑立于唐开元十六年(728年),碑首雕盘龙,额刻唐玄宗所书的 "太宗文皇帝御书" 隶书七个字,
A vésetek Pei Cui (裴凗) a polgári ügyek minisztere, harmadik szintű hivalanok (银青光禄大夫) munkája.
E felirat két-, alsó és felső részre oszlik. A felső rész a "Baiguwu-i Shaolin Templom érdekképviseletének könyve" 《告柏谷坞少林寺上座书》 véset, amelyet Li Shimin adott ki Wude negyedik évében a Tang-dinasztiában (621), a Shaolin Templom 13 harcos szerzetesének dicséreteként, amiért segítettek megnyugtatni Wang Shichong -ot. Jobbról az ötödik sorban a "Shimin" (世民) szó látható kurzív stílusban írva, amelyet maga Li Shimin írt. A felirat alsó része a Pei Cui által írt "A Császári Tang Dinasztia Songyue Shaolin Kolostor Sztéléje" 《皇唐嵩岳少林寺碑》, amely a Kolostor történelmi eseményeit rögzíti a megalapítástól Kaiyuan korszakig.
银青光禄大夫、吏部尚书裴凗撰文并书丹。
碑文分为两部分,上部刻有唐武德四年(621年)李世民颁的 《告柏谷坞少林寺上座书》,表彰少林寺十三武僧助唐平定王世充的内容,其中右起第五行有行草“世民”二字,为李世民亲笔草签。碑文下部为裴漼撰并书的 《皇唐嵩岳少林寺碑》,记载少林寺自创建至开元间的历史事件。
Az sztélé teljes tartalma három részre oszlik:
(1) a homlokzat-címe (额书),
(2) Qin Császárnak a Shaolin Apátnak adott ajándékának eredeti szövegére (秦王赐少林主教原文) és
(3) "A Császári Tang Dinasztia Songyue Shaolin Kolostor Sztéléje" 《皇唐嵩岳少林寺碑》 feliratra
全碑分书三截: (1) 额书、(2) 秦王赐少林主教原文及 (3) 《皇唐嵩岳少林寺》碑文。
此碑题额:
太宗文皇帝御书
"Taizongwen császár császári könyve"
A hét írásjegyének mindegyike 12 centiméter átmérőjű. Minghuang Tang császára, Li Longji írta (Tang Xuanzong császár).
这七个字,字径为12厦米.系唐明皇李隆基御书。
A következő a sztélé (2) eredeti szövege, a "Qin Császárnak a Shaolin Apátnak adott ajándéka eredeti szöveg (秦王赐少林主教原文)"-, amelyet Taizong adott Shaolin püspökének, amikor Qin királya volt a Wude negyedik évében a Tang-dinasztiában (621), amelyet újra véstek e sztélé fölé, összesen 39 sorban. A nyolc karakter szerint az utolsó nap április 30 volt. A szöveg ötödik sora a két "Shimin" szót tartalmazza kézzel írva és aláírva, amely egyben a pecsét is. [lásd fent].
A "Qin Császárnak a Shaolin Apátnak adott ajándéka eredeti szöveg (秦王赐少林主教原文)" felirata szabályos írással készült, karakterátmérője 2 cm, 39 sor, soronként 63 karakter. A teljes szöveg:
下为唐武德四年(621)太宗为秦王时赐少林主教碑原文,重刻在此碑上方。共39行.行八字,末行为4月30日.文中第五行有 "世民" 亲笔革签二字,亦为玺押。
皇唐嵩岳少林寺碑文,楷书,字径2厘米,39行,满行63字。全文记述:
少林寺建于魏孝文帝,太和中造舍利塔,翻经堂,大施兴建,不日就工;
周武帝建德中,断释老之教,佛寺全被废毁;
北周静帝大象中,初复以陟岵为名;
隋开皇中,寺名仍旧;
大业之末,国家混乱,寺为山贼所劫,纵火众宇同灭;
唐代初年,郑王王世充乘其地险拥兵洛阳,秦王李世民在讨伐王世充征战中一时失利,少林寺僧志操、昙宗等助战有功,擒充侄仁则归秦王,立下了汗马功劳,秦王嘉其义烈,乃敕书慰劳,封参战的昙宗为大将军,赐田四十顷,水碾一具,允许少林寺豢养僧兵,以作自卫。从此以后,少林寺发展迅速,名驰中外。
A Shaolin-templom a Wei-dinasztia Xiaowen császárának uralkodása alatt épült, Taihe korban pedig egy sztúpa, Szútra-fordító Terem, és hamarosan sok építési munka kezdődött el. Wu Zhou császára megépítette a Dezhongot, Lao Szerzetes tanításait beszüntették és az összes buddhista templomot lerombolták; Az északi Zhou-dinasztia Jing császárának időszaában a templomot eredetileg Zhihu (陟岵) nevezték. A Sui-dinasztia Kai császárának uralkodása alatt a templom neve változatlan maradt.
A Daye-kor végén az országban káosz uralkodott, a templomot kirabolták a banditák, az összes épületet felgyújtották és elpusztították;
A Tang-dinasztia korai éveiben Zheng király és Wang Shichong kihasználta a föld veszélyeit, hogy támogassa csapatait Luoyangban, Qin Li Shimin király átmenetileg kudarcot vallott a Wang Shichong elleni hadjáratban. A Shaolin Kolostor szerzetesei, Zhi Cao, Tan Zong és mások segítettek a csatában és méltó szolgálatot végeztek. Ren unokaöccse, akit elfogtak, visszakerült Qin királyához.
Nagy hozzájárulást tettek és Qin királya dicsérte őket igazságosságáért.
A császári rendelet adott ki köszönt jeléül, amelyben a háborúban részt vevő Tan Zongnak tábornoki címet és negyven hektár földet és vízimalmot adományozott.
lehetővé tette a Shaolin templomban szerzeteseket és katonákat nevelhetnek önvédelemre.
Ettől kezdve a Shaolin Kolostor gyorsan fejlődött, és itthon és külföldön egyaránt híressé vált.
A felirat pacskolatát jelenleg a Dengfeng Megyei Levéltár őrzi.
Értéke nemcsak abban áll, hogy a Tang-dinasztia kulturális emléke és kiváló kalligráfiája van, hanem, hogy a Tang Taizong császár személyes aláírását viseli - ahogy fent láthatod. A sztélén pedig ez áll:
此碑文拓片现藏登封县档案馆。
这块碑文珍贵之处不仅在于是唐代文物、书法绝伦,更关键的是上面还有唐太宗的亲笔签名“世民”二字。而碑文中:
"王世充叨窃非据,敢逆天常,窥觎法境,肆行悖业……法师等并能深悟机变,早识妙因,置建嘉猷,同归福地,擒彼凶孽,廓兹净土,奉顺输忠,之效方着,阙庭证果,循真之道,更宏象观。”
"Wang Shichong jogosulatlan hatalmat követelt, szembe merészkedett a mennyország akaratával, áhítozott a Dharma birodalmára, és lázadó bűnöket követett el... A mesterek és mások képesek voltak mélyen megérteni a lehetőségek változását, korán felismerték a csodálatos okokat, jó terveket készítettek, együtt visszatértek az áldott földre, a hűséges földre, a hűségre. Nyilvánvaló, hogy elérhetik a megvilágosodást az udvarban, követhetik az igaz utat, és szélesebb látókörrel rendelkeznek."
Li Shimin csodálta Wang Xizhi -t és gondosan másolta műveit, mint a "Wen Qian Ming" munkáját. Számomra kalligráfiája féktelen de erőteljesebb és fenségesebb, mint Wang Mesteré. Az aláírás ezen a sztélén természetesebb és szabadkézibb, a vonásai finomak, simák és lendületesek. A két karakter jól összekapcsolódik, az írás képe pedig kissé ferde.
A Li Shimin sztélé általános ecsetkezelése éles, lendületes, vékony, kemény és frissítő Chu Suiliang és Ouyang Xun hatása érződik benne, sőt, van némi Wei sztélé stílusa is az egyértelmű hullámvölgyekkel. A karakterek méltóságteljesek és ügyesek, egyszerűek, a szabályok szigorúak, a felépítés pedig a legjobb a Tang-dinasztia sztéléi között.
李世民推崇王羲之,对其真迹细加临摹,从《温泉铭》等作品中可以看出他的字潇洒纵逸,但比王羲之更多几分雄健大气。而这块碑上的签名书写状态更加自然洒脱,笔画牵丝引带、细润遒劲,两个字衔接到位,欹侧险绝。
《李世民碑》 整体用笔峭拔刚健,瘦硬爽朗,受褚遂良、欧阳询影响,还带有几分魏碑风采,提按顿挫分明。结字端庄肃整,平中寓险,法度严谨,章法和谐,是唐碑中的佼佼者。
Pei Cui felirata a Jian Tang Wen 279 tekercsében (全唐文/卷0279) is olvasható. A szöveg közvetlen fordítása:
A Tang Udvar alatt, a Shaolin Kolostorban a Song-hegyen,
A yinqing guanglu dafu [harmad hvatalok] alkotta és írta, aki ideiglenesen az állam felső pillére, a személyzeti tanács elnöki tisztét tölti be és hivatalnok, Pei Cui, megnyitva Zhengping megye területét.
...
原夫星垂梵界,聖緣開萬化之先; 日照王宮,神跡蘊三靈之始。包至虛以見世,象教久傳於曠劫;籠群有以示凡,法身初應於中古;見神通之力,廣拔苦因;開智惠之門,深明樂界;鶴林變色,觀其戀慕之心;雁塔開扉,通其瞻仰之路。
"Valamikor régen, a csillagok a Brahma világában függtek, szent okok nyitották meg a tízezer dolog eredetét; a nap a királyi palotát világította meg, isteni csodák rejtőztek a három szellem kezdetén. A végtelenbe burkolózva megmutatta a világot, a buddhista tanítások régóta terjedtek a mérhetetlen idők óta; mindent magába foglalva megjelent a halandóknak, a dharma teste először a középkorban jelent meg; megmutatta a spirituális erők hatalmát, széles körben gyökeresítve a szenvedés okait; megnyitotta a bölcsesség kapuját, mélyen feltárva a boldogság birodalmát; a daruk erdeje színt váltott, látva ragaszkodásuk szívét; a vadlúd pagoda kapui megnyíltak, lehetővé téve a tiszteletteljes megtekintést."
少林寺者,後魏孝文之所立也。東京近甸,太室西偏,正氣居六合之中,清都控九州之會。緱山北峙,亙宛洛之天門;潁水南流,連荊河之雲澤。信帝畿之靈境,陽城之福地。
A Shaolin templomot a Késői Wei dinasztia Xiaowen császára alapította. A keleti főváros (Luoyang) közelében, a Tai-hegy nyugati oldalán fekszik. A tiszta energia a világegyetem közepén lakozik, a fényes főváros pedig kilenc tartomány találkozási pontját uralja. A Gou-hegy északra magasodik, a Wan és Luo (Luoyang) égboltjának kapujaként terül el; az Ying folyó délre folyik, a Jing folyó és a Yun-mocsár vizét köti össze. Valóban a császári főváros szent helye, Yangcheng áldott földje.
沙門跋陀者,聽琶人也。空心元粹,惠性淹遠,傳不二法門,有甚深道業。緬自西域,來遊國都,孝文屈黃屋之尊,申緇林之敬,太和中,詔有司於此寺處之,淨供法衣,取給公府。
A Batuo szerzetes egy lantművész volt. Tiszta és mély volt a szíve, bölcsessége átfogó és messzire ható. A nem-kettősség tanítását adta tovább, és igen mély spirituális gyakorlata volt. Távoli nyugati vidékről érkezett, hogy a fővárost meglátogassa. Xiaowen császár lemondott a császári palota méltóságáról, és tiszteletét fejezte ki a szerzetesi közösség iránt. A Taihe-érában rendeletet adott ki a megfelelő hivatalnokoknak, hogy ebben a templomban helyezzék el őt, tiszta adományokkal és szerzetesi ruhákkal lássák el, melyeket az állami kincstárból biztosítottak.
法師迺於寺西台造舍利塔,塔後造翻經堂。香水成塗,金繩為約,苦心精力,俾夜作晝。
A Dharma mester ezután a templom nyugati oldalán egy sztúpát építtetett a sarírák számára, a sztúpa mögött pedig egy szútrafordító csarnokot emelt. Illatos vízzel tapasztották, aranyzsinórral kötözték össze, fáradhatatlan szorgalommal és energiával éjjel-nappal munkálkodott.
多寶金身之地,不日就工;如來金口之說,連雲可庇。西緣長澗,夾松柏之蕭森;北拒深崖,覆筠篁之冥密。煙花濃靄,暝下天香;泉籟清音,曉傳空樂。跋陁息心茲地,樂靜安居,感而遂通,境來斯證。寤寐之際,若有神人致石磬一,長四尺,規制自然,聲律咸具。得之河曲,空聞漢使之談;浮於泗濱,徒入夏王之貢。管弦風夜,合清響於中天;鍾梵霜晨,諧妙音於上劫。
A sok kincs aranytestének helye hamarosan elkészült; a Tathágata arany szájából elhangzó tanítás pedig felhőként borulhatott a védelemre. Nyugaton hosszú patak szegélyezte, melyet ciprusok és fenyők sűrű árnyéka borított; északon mély sziklák állták útját, sűrű bambuszligetek takarták be. A sűrű köd és virágfüst éjszakába burkolta az égi illatot; a források tiszta hangja hajnalban éteri zenét hozott. Batuo ezen a helyen szívét lecsendesítette, örömmel élt csendben és nyugalomban. Hatására megnyíltak az érzékei, és a külső körülmények igazolták belső megértését. Ébrenlét és álom közben úgy tűnt, mintha egy istenség egy kőből készült harangjátékot hozott volna neki, mely négy láb hosszú volt, természetes formájú és minden hangja megvolt. A folyó kanyarulatában találták, de csak a han küldött beszámolóját hallották róla; a Szu folyó partján lebegett, de hiába került be a Xia király adományai közé. A hangszerek éjszakai szellőben tündöklő dallamai a tiszta hangokkal egyesültek a középső égbolton; a harangok és a templomi ének fagyos hajnalokon csodálatos harmóniát alkottak a távoli múltba nyúló időkkel.
時有三藏法師勒那翻譯經論,遊集刹土;稠禪師探求正法,住持塔廟。虯箭不居,光塵易遠,虹梁所指,象設猶存。周武帝建德中,納元嵩之說,斷佛老之教,率土伽藍,咸從廢毀。
Abban az időben élt Lena Tripitaka mester, aki szútrákat és sásztrakat fordított, és bejárta a buddhista szent helyeket; Chou dhyána mester pedig a tiszta Dharmát kutatta és a sztúpákat, templomokat gondozta. Az idő gyorsan elszállt, a dicsőség és a por könnyen eltávolodott, de a szivárványhídra mutató helyen a szobrok és díszítések még megmaradtak. Zhou Wu császár a Jian'de-érában Yuan Song tanácsára elrendelte a buddhizmus és a taoizmus tanításainak megszüntetését, és az egész birodalom kolostorait lerombolták.
明皇帝繼明正位,追崇景福,大象中,初複佛像及天尊像,迺於兩京各立一寺。因孝思所置,以陟岵為名。其洛中陟岵,即此寺也。
A Ming császár trónra lépve tisztelettel adózott az előző császárok áldásainak. A Daxing-érában először állíttatta fel újra a Buddha-szobrokat és a Mennyei Tisztelt személyek szobrait, majd a két fővárosban (Chang'an és Luoyang) egy-egy templomot alapított. Az alapítás oka a szülői kegyelet volt, ezért a Zhihu (szülőkre való emlékezés) nevet adták nekik. A Luoyangban található Zhihu templom éppen ez a templom volt.
隋高祖受禪,正朔既改,徽號已殊,惟此寺名,特令仍舊。開皇中有詔,二教初興,四方普洽,山林學徒,皈依者眾,其柏穀屯地一百頃,宜賜少林寺。大業之末,九服分崩,群盜攻剽,無限真俗,此寺為山賊所劫,僧徒拒之,賊遂縱火焚塔院。院中眾宇,倏焉同滅,瞻言靈塔,巍然獨存。天龍保持,山祇福護,神力所及,昔未曾有。
A Sui Gaozu császár trónra lépésekor, az új naptár és a megváltozott császári címek ellenére, ennek a templomnak a nevét különleges rendelettel meghagyta az eredeti formájában. A Kaihuang-érában császári rendelet jelent meg, mely a két tanítás (buddhizmus és taoizmus) első virágzását hirdette, és az egész birodalomban elterjedt. A hegyek és erdők tanítványai nagy számban tértek meg. A Baigu településen lévő száz qing (kb. 600 hektár) földet a Shaolin templomnak adományozták. A Daye-éra végén a birodalom széthullott, rablók támadtak és fosztogattak. Számtalan világi és szerzetes szenvedett. Ezt a templomot hegyi rablók támadták meg, a szerzetesek ellenálltak, mire a rablók felgyújtották a sztúpák udvarát. Az udvarban lévő összes épület egy pillanat alatt elpusztult, de a csodálatos sztúpa egyedül állva maradt. Az égi sárkányok oltalmazták, a hegyi szellemek áldásukkal védték, és az isteni erő megnyilvánulása korábban sosem látott volt.
寺西北五十里有柏穀墅,群峰合遝,深穀逶迤,複磴緣雲,俯窺龍界,高頂拂日,傍臨鳥道。居晉成塢,在齊為郡,王充僭號,署曰轅州。
A templomtól északnyugatra ötven lire (kb. 25 km-re) található a Baigu villa, ahol a hegycsúcsok egymásba érnek, mély völgyek kanyarognak, egymásra épülő ösvények vezetnek a felhők közé, ahonnan le lehet tekinteni a sárkányok birodalmára. Magas csúcsai a napot érintik, oldalán madárjárta ösvények húzódnak. A Jin-dinasztia idején erődítményként szolgált, a Qi-dinasztia idején pedig közigazgatási egység volt. Wang Chong, aki jogtalanul vette fel a császári címet, Yuan tartománynak nevezte el.
乘其地險,以立烽戍,擁兵洛邑,將圖梵宮。皇唐應五運之休期,受千齡之景命,掃長蛇薦食之患,拯生人塗炭之災。
太宗文皇帝龍躍太原,軍次廣武,大開幕府,躬踐戎行。僧志操、惠瑒、曇宗等,審靈眷之所往,辨謳歌之有屬,率眾以拒偽師,抗表以明大順,執充侄仁則以歸本朝。太宗嘉其義烈,頻降璽書宣慰,既奉優教,兼承寵錫,賜地廿頃,水碾一具,即柏谷莊是也。迨海既平,憲章雲始,偽主寺觀,盡令廢除。僧善護洞曉,二門,遠該三行,詣闕進表,特蒙置立。武德中,寺有白雀見。貞觀中,明禪師造重塔之辰,白雀復示見。璿圖肇啟,初欲呈祥;寶殿才興,遽聞相賀。高宗天皇大帝光紹鴻業,欽明至理,嚐因豫遊,每延聖教。咸亨中,乘輿戾止,御飛白書題金字波若碑,留幡像及施物。永淳中,御劄又飛白書一飛字題寺壁。雲開顧鶴,電轉遊龍,神草競秀於椒塗,雲泉迥飛於錦石。雕甍增耀,若綴春葩;金疊分輝,似懸秋露。
A hely stratégiai fontosságát kihasználva jelzőtüzeket és őrhelyeket létesítettek, katonaságot állomásoztattak Luoyangban, és a buddhista templom lerombolását tervezték. A dicsőséges Tang-dinasztia az öt elem ciklusának kedvező időszakában, ezeréves jóslattal megalapítva, elsöpörte a hosszú kígyóként terjedő veszedelmet, és megmentette a szenvedő embereket a nyomorúságtól.
Taizong Wen császár, a sárkányként felemelkedő Taiyuanból, hadseregével Guangwuhoz érkezett, megnyitotta főhadiszállását, és személyesen vett részt a hadjáratban. Zhi Cao, Hui Chang és Tan Zong szerzetesek felismerték a mennyei gondviselés irányát, és megértették a nép énekének igazi tárgyát. Vezetésükkel szembeszálltak a hamis tanítóval, beadványt nyújtottak be a nagy engedelmesség bizonyítására, és elfogták Chong császár unokaöccsét, Ren Zét, hogy visszatérjen a legitim udvarhoz. Taizong elismerte bátorságukat és igazlelkűségüket, többször küldött császári leveleket vigasztalásukra. A megtisztelő tanítások és a császári ajándékok átvétele után húsz qing (kb. 120 hektár) földet és egy vízimalmot kaptak adományul, ez volt a Baigu birtok. Amikor a tengerparti lázadás lecsillapodott, és a törvények kezdtek megszilárdulni, a hamis uralkodó templomait és kolostorait mind lerombolták. Shan Hu szerzetes mélyen értette a két kaput (a létezés és nemlétezés kapuját), messzire ható tudással bírt a három cselekedetről (test, beszéd, elme). A császári udvarhoz járult beadványával, és különleges engedélyt kapott a templom újjáépítésére. A Wude-érában egy fehér rigó jelent meg a templomban. A Zhenguan-érában, amikor Ming mester a többszintes pagoda építésének évfordulóját ünnepelte, a fehér rigó ismét megjelent. A csodálatos terv kezdett kibontakozni, és a jó előjelek hamar megmutatkoztak; az értékes csarnok éppen készült, amikor örömteli hírek érkeztek. Gaozong Tianhuang császár, aki ragyogóan folytatta a nagy művet, tisztelte a bölcsességet és az igazságot. Szabadidejében gyakran látogatta a templomot, és mindig támogatta a szent tanításokat. A Xianheng-érában a császári hintó megállt itt, a császár saját kezűleg, repülő ecsettel arany betűkkel írta a Pradzsnyápáramitá-szútra sztéléjének címét, és zászlókat, képeket és adományokat hagyott hátra. A Yongchun-érában egy újabb császári rendelet érkezett, melyben a császár ismét repülő ecsettel egy "Fei" (repülés) karaktert írt a templom falára. A felhők elvonultak, a darvak visszatértek, a villám cikázott, a sárkányok játszottak. Csodálatos növények versenyeztek a szépségért a borssal behintett úton, a felhőkből eredő források pedig a hímzett köveken zuhogtak alá. A faragott ereszek fényesen ragyogtak, mintha tavaszi virágok díszítenék őket; az aranylemezek fénye úgy oszlott szét, mintha őszi harmatcseppek lógnának rajtuk.
天皇外遐,則天大聖皇后為先聖造功德,垂拱中,有冬竹抽筍,塔院後復有藤生;證聖中,中使送錢於藤生處,修理陛階;寺上方普光堂功德,隨日修造,自爾飛鳥,莫敢翔集。
Amikor a mennyei uralkodó távol volt, a Nagy Szent Császárnő Wu Zetian az elhunyt császár tiszteletére jótékony cselekedeteket hajtott végre. A Chuigong-érában télen bambuszrügyek hajtottak ki, a pagoda udvar mögött pedig ismételten borostyán nőtt. A Zhengsheng-érában egy császári küldött pénzt hozott a borostyán növekedésének helyére a lépcsők javítására. A templom feletti Puguang-csarnok építési munkálatai napról napra folytak, és attól kezdve a repülő madarak nem mertek oda szállni.
此寺跋陁疏置,業造神微,皇家尊崇,事光幽秘。珍符薦臻於動植,靈應亟發於庭除,累聖屬心,每頒渥澤。王言宸翰,既疊映於難峰;寶象珠幡,亦交馳於龍壑。
Ezt a templomot Batuo alapította, munkái a szellemiek finomságát tükrözték, a császári család tisztelete pedig titokzatos módon emelte fényét. Ritka csodajelek mutatkoztak meg növényeken és állatokon, a szent válaszok pedig gyakran megjelentek az udvaron. Több császár szívében is különleges helyet foglalt el, és bőséges kegyekben részesült. A császári szavak és a sajátkezű írások a nehezen megközelíthető hegycsúcsokon is visszhangzottak; az értékes elefántszobrok és gyöngyös zászlók pedig a sárkányok völgyében is felvonultak.
皇上睿圖廣運,神用多能,藉明臺之化清,繹天池之墨妙。以此寺有先聖締構之跡,御書碑額七字,十一年冬,爰降恩旨付,一行師賜少林寺鐫勒。
A császár bölcs tervei messzire hatnak, és isteni képességei sokrétűek. A fényes palota átalakító erejét használva fejti ki a mennyei tó kalligrafikus csodáit. Mivel ebben a templomban az előző szentek alapításának nyomai láthatók, a császár saját kezűleg hét karakterből álló feliratot írt a sztélére. A tizenegyedik év telén kegyes rendeletet bocsátott ki, melyben Yi Xing mestert bízta meg a felirat kőbe vésésével a Shaolin templom számára.
梵天宮殿,縣日月之光華;佛地園林,動煙雲之氣色。漢元、魏武,徒衒奇於篆素;鍾繇、蔡邕,虛致美於緗簡。日者明敕,令天下寺觀田莊,一切括責,皇上以此,寺地及碾,先聖光賜,多曆年所,襟帶名山,延袤靈跡。
A Brahma palotája a Nap és a Hold fényétől ragyog; a Buddha földjének kertjei a füst és a felhők színeitől elevenednek meg. Han Yuan és Wei Wu hiába kérkedtek különleges írásaikkal a selyemtekercseken; Zhong Yao és Cai Yong hasztalan alkottak szépséget a sárga selyemlapokon. Nemrégiben császári rendelet szólította fel az egész birodalom templomait és birtokait, hogy mindent számoljanak el. A császár azonban, tekintettel arra, hogy a templom földjét és a malmot az előző szentek adományozták, hosszú évek óta, és hogy híres hegyek övezik, kiterjedt szent helyekkel rendelkezik..
群仙是宅,邁羅閱之金峰;上德居之,掩育王之石室。特還寺眾,不入官收。曾是國土崇絕,天人歸仰,固以名冠諸境,禮殊恒刹矣。
A halhatatlanok lakhelye, felülmúlva Rajagriha arany csúcsait; a legmagasabb erényűek otthona, elrejtve Asóka kőkamráit. Különleges kegyként a templom közösségének visszaadatik, nem kerül állami tulajdonba. Valaha az országban a legmagasztosabb tisztelet övezte, istenek és emberek hódoltak előtte, így joggal viseli a nevet a sok hely között, és tisztelete felülmúlja a többi megszokott templomét.
高僧跋陁明三藏心禪;諸門弟子惠光、道房、稠禪師等,精勤梵行,克傳勝業。惠光弟子僧達曇、隱法、上法師等十大德,亦號十英。複有達摩禪師,深入惠門,津梁是寄;弟子惠可禪師等,元悟法寶,嚐托茲山。
A magasztos szerzetes Batuo a Tripitaka mélyére hatoló dhyána (zen) mestere volt; tanítványai, mint Hui Guang, Dao Fang és Chou dhyána mesterek szorgalmasan gyakorolták a tiszta életet, és sikeresen adták tovább a nemes hagyományt. Hui Guang tanítványai, mint Seng Da Tan, Yin Fa és Shang Fa mesterek, a tíz kiemelkedő erényű szerzetesként is ismertek voltak, akiket "tíz hősnek" is neveztek. Továbbá volt egy Bodhidharma nevű dhyána mester, aki mélyen behatolt Hui (Guang) tanításába, és ez a hely volt a rév, ahová tanításait bízta; tanítványai, mint Hui Ke dhyána mesterek pedig eredendően megértették a Dharma kincsét, és gyakran tartózkodtak ezen a hegyen.
周大象中,寺初復,選沙門,中德業灼然者,置菩薩僧一百廿人,惠遠法師、洪遵律師即其數也。皇唐貞觀之後,有明遵、慈雲、元素、智勤律師,虛求一義,洞真諦之源。
Zhou Daxing idején, amikor a templomot először állították helyre, olyan szerzeteseket választottak ki, akiknek erkölcsi érdemei kiemelkedőek voltak, és százhúsz bodhiszattva-szerzetest helyeztek ide. Hui Yuan Dharma mester és Hong Zun vinaja mester is közéjük tartozott. A dicsőséges Tang-dinasztia Zhenguan-érája után olyan vinaja mesterek éltek itt, mint Ming Zun, Ci Yun, Yuan Su és Zhi Qin, akik alázatosan keresték az egyetlen igazságot, és mélyen megértették a végső igazság forrását.
複有大師諱法如,為定門之首,傳燈妙理。弟子惠超,妙思奇拔,遠契元蹤,文翰煥然,宗途易曉。景龍中,敕中嶽少林寺置大德十人,數內有缺,寺中抽補,人不外假,座無虛授。澄什聯華,林遠接武,星霜殆周於二紀,蘭菊每芳於十步。
Továbbá élt egy nagymester, akinek a neve Fa Ru volt, a dhyána (zen) iskola vezetője, aki a lámpás továbbadásának csodálatos elvét tanította. Tanítványa, Hui Chao rendkívüli éleslátással és különleges gondolkodással rendelkezett, távolról is megértette az eredeti nyomokat, irodalmi művei ragyogóak voltak, és a tanítás útja könnyen érthetővé vált. A Jinglong-érában császári rendelet szólt arról, hogy a Song-hegység Shaolin templomában tíz nagymestert kell kinevezni. Ha a létszám hiányos volt, a templomból pótolták, kívülről nem hoztak senkit, és az üres székeket nem adták oda senkinek. Cheng Shi a lótuszvirágokat kötötte össze, Lin Yuan pedig a nyomdokait követte. Közel húsz év telt el, és az orchideák és krizantémok tíz lépésnyire illatoztak.
上座、寺主、都維那等,牢籠法藏,遊息禪林,德鎣神珠,戒成甘露。海內靈嶽,莫如嵩山,山中道場,茲為勝殿。二室回合,八穀潺湲,地匝貝花,門連石柱。妙樓香閣,俯映喬林;金刹寶鈴,下搖清漢。
A legidősebb szerzetes, a templom vezetője és a fő felügyelő szilárdan őrizték a Dharma kincsét, és a dhyána (zen) erdejében pihentek. Érdemeik a ragyogó gyöngyökhöz, fogadalmaik az édes nektárhoz hasonlítottak. Az egész birodalom szent hegyei közül a Song-hegység a legkiemelkedőbb, és a hegyek közötti gyakorlóhelyek közül ez a templom a legfenségesebb. A Két Kamra (a Tai Shi és Shao Shi hegyek) találkoznak itt, nyolc völgyben csörgedezik a víz, a földet kagylóvirágok borítják, a kaput pedig kőoszlopok szegélyezik. A csodálatos tornyok és illatos pavilonok a magas erdőkre tükröződnek; az aranyozott sztúpákról függő értékes harangok pedig a tiszta égboltot rezonáltatják.
法界之幽讚如彼,皇家之福應如此。天長地久,不傳忉利之宮;劫盡塵微,孰記鐵圍之會?
A Dharma birodalmának rejtett dicsérete ilyen, a császári ház áldott válaszai ilyenek. Az ég és a föld örökkévalóságáig sem terjed a Trayastrimsa mennyei palotáinak híre; a kalpa végén, a por legkisebb részének elenyészésével ki emlékezne a Vashegyek találkozójára?
精求貞石,博訪良工,將因墨客之詞,或頌金仙之德。聿宣了義,遠喻真空。
Gondosan keresve a tiszta követ, és széles körben kutatva a legjobb mestereket, azt tervezzük, hogy a tudós írók szavain keresztül vagy a Buddha érdemeit dicsérjük. Hirdetni fogjuk a végső igazságot, és távolra fogjuk példázni az üresség tanát.
其詞曰:
A vers így szól:
恒沙國土,微塵品類。
妄見飛奔,正心蘊櫃。
昏途莫曉,淨根將墜。
樂於藎纏,若安夢寐。
Számtalan föld, mint a Gangesz homokja, végtelen a részecskék, amelyek az anyag minden osztályát alkotják.
Véletlenül megjelennek, ide-oda merészkednek, de az egyenes szív mindet felfogja.
A sötét ösvényre (vagy újjászületésre) nem esik fény, de a tisztaság gyökere lehull.
Örülünk szenvedélyeink rabságában, Mint akik álmukban békésen álmodnak.
烝哉大聖,降跡閻浮。
潛回寶軸,廣運慈舟。
實無滅度,示有降柔。
紺宮西辟,白馬東流。
Páratlan, valóban, a Nagy Bölcs Buddha, szállj le, hogy nyomot hagyj az erkölcsi világban.
Szorgalmasan távozik értékes szútráin keresztül, Messzire vitorlázik az irgalom hajóján.
Valójában megtagadja magától a nirvánát, hogy kedvesen mutassa meg hódító képességét.
Lila palotái (buddhista kolostorok) Nyugatról terjedtek, Mint fehér ló vitte tanításait Keletre (nekünk).
迷因慢生,悟為信起。
玉刹斯建,寶山載峙。
花台竹林,清泉妙水。
靜惟真相,湛然攸止。
Az illúzió karmája a büszkeségből fakad. A megvilágosodás a hitből fakad.
Itt jáde kolostort létesítenek. Egy értékes hegy hordja a csúcsán.
A virágok teraszán bambuszliget, Tiszta forrásban szenteltvíz.
Valójában a nyugalom igazi képe itt lakozik teljes mélységében.
岩岩嵩嶺,河洛巨鎮。
下屬九溪,上干千仞。
天磴重阻,仙都清竣。
式創招提,是資誘進。
Magasan a lábujjak felett Song’s gerinc. He és Luo Rivers mellett hatalmas települések állnak.
Lefolyva a folyók egyesülnek a kilenc patakkal. Felfelé emelkedve a hegy ezer singnyi fal.
Az ég párkányai meredeken vannak felhalmozva. A halhatatlan főváros tiszta és magasztos.
Csak egy istentiszteleti helynek készült, a hely jellege előrevetíti az embert.
婉彼上德,載誕耆闍。
傳業西土,演教中華。
孝文申敬,恩賜仍加。
經營宴室,迥出雲霞。
Gyengéd valóban a Legfelsőbb Erény, Kiindul a Keselyűcsúcsról,
prédikál a nyugati országokban, és kifejti tanát Kínában.
Xiaowen császár tiszteletét fejezte ki neki, és adományokat halmozott el (rá).
Elvonulást tervezett és épített neki, (Olyan magasan) a felhők és a köd fölé emelkedett.
中嶽北阯,嵩山西麓。
斜界玉池,洞開柏穀。
紆餘崗澗,連延水木。
鬱起旃檀,云誰卜築。
A Közép-hegység északi bázisán És a Songþ magaslatának nyugati lábánál,
Jake-tó szegélyezi, Egy barlang nyílásánál Baigu,
Folyik az út és az, hegyi patakok: Egymás mellett húzódnak, víz és fák.
Sűrűn emelkedik a szantálfa, Kinek a keze tervezte és építette?
吾師苦行,清修道場。
勵精像宇,專力經堂。
金界繩直,椒塗水香。
散花有地,棲禪得方。
Mesterünk szorgalmasan dolgozott. A megszentelt talaj megtisztítása.
Felkészült arra, hogy megépítse a képek kamráját, és minden erőfeszítését a szútra csarnok felépítésére összpontosította.
A Vajradharu-t (Bölcsesség Birodalma) egy függővonallal határolta le, És illatos paprikagipszében szentelt vizet kevert.
A virágajándékok megfelelő helyzetben voltak, és a Chan a helyére került.
解空應真,默識開士。
乘杯遊集,振錫戾止。
翻譯幽偈,發揮妙理。
仙磬感靈,神雀降祉。
Felfogva az anyagtalant és válaszolva az igazságra, angol úriemberek (szerzetesek), akik megértették a néma tanítást, eljöttek
koldustálaikkal, hogy ide gyűljenek, és botjukkal hadonászva, ezt tették szálláshellyé .
Egy halhatatlan zenei kő adott számottevő választ , és ijedt pintyek szálltak le az áldás jeleként.
運交土木,代曆周隋。
劫火遞起,魔風競吹。
法身咸翳,淨國同隳。
或聞興復,詎振奔離。
Az átalakulások ciklusában a Földet Wood követte A dinasztiák ciklusában, Zhou és Sui utódjaként.
Egy régi korszak végét jelző tüzek tomboltak Mara (a Gonosz) szele, versengve fújtak
A törvény testei mind ledőltek, és a rendezetlen (időbeli) állapot is megdőlt. Néhányan azt mondták, hogy lesz helyreállítás.
De hogyan lehet megmenteni az elveszett földet és a szétszórt embereket?
神堯應期,撥亂反正。
皇矣覺力,大宏福慶。
式遏醜徒,聿扶神聖。
屢降恩旨,兼敷錫命。
(üres hely) Shenyao (Tang Gaozu), válasz a fordulópontra (az elemek), elkeseredett rendetlenség és helyreállított egyenesség.
A birodalmi valóban (Taizong) felfogási hatalma volt. Nagy és hatalmas az ő szerencséje és áldása.
Ő volt az, aki kordában tartotta a gonosz erőit, és gyorsan helyreállította (üres hely) a szenteket (szabály szerint)
Ő favorizálta (a kolostort) egymás után (üres hely), a kegyelmi cselekedetekkel, és többször adott ajándékokat.
高宗時豫,先後卜徵。
亟回雕輦,屢倚虹旌。
岩題玉劄,地振金聲。
珍符薦至,在物斯呈。
(fekete tér) Gaozong időről időre meglátogatta Yu-t (Henan), és a volt császárné előrehaladt (itt).
Gyakran megfordították birodalmi hintóikat, és többször is a szivárványos zászlók felé jöttek (ennek a kolostornak).
Erre a sziklafalra felírták jáde betűiket, és rézfúvójuk zenéjével megrázták ezt a földet.
Kedvező jelek folyamatosan megjelentek, még az anyagi dolgok is ilyen előjeleket mutattak.
我皇龍興,有典咸秩。
懿茲上界,式諸神筆。
雲搖大圍,鑒回少室。
草垂仙露,林昇佛日。
(fekete tér) A jelenlegi sárkányos császárunk a törvény és a rend fenntartására emelkedett.
E magasabb szféra iránti csodálatában éppen a kezébe vette szent tollát.
A felhők megrázták a körülölelő vonulat nagy csúcsát És a főnix visszatért Kiskamrába.
A füvön halhatatlan harmat lógott És az erdő fölött Buddha nap emelkedett.
護持八正,每候能仁。
跋陁降德,稠公有鄰。
厥後真侶,更傳了因。
辨才高行,無替清塵。
Őrzik a nyolcszoros nemes ösvényt, és mindig várnak Sakyamunira.
(Buddha) bhara erényes volt, aki a földre jött, és Chou mester méltó társa volt.
Későbbi Társa volt az Útnak, de még nagyobb volt a Kinyilatkoztató Ügy prédikálásában.
Vitakészségével és magas színvonalú magatartásával senki sem pótolhatná őt a szóbeli tisztátalanság megtisztításában.
倬焉梵眾,代有明哲。
今我諸公,蘊彼禪悅。
芳越蘅杜,淨窬冰雪。
遠締津梁,無非苦節。
Milyen világos, hogy a szerzetesi közösség minden nemzedékben felülmúlhatatlan bölcsességű embereket hozott létre.
Ma ti, mestereim, örökölni fogjátok az örömüket tematikus nyomokban. Virágzóbb, mint a vad gyömbér gyógynövény.
Tisztább, mint a jég és a hó. Levegőből alkotod a szabadulás gázlóit és hídjait,
soha nem akarsz alázatos hűséget a magas elveid iránt.
潁上靈嶽,山閒寶殿。
秀出梵天,孤標神縣。
芥城可竭,桑田有變。
貞石永刊,靈花常遍。
A Ying folyó felett egy numinoius csúcs, A hegyek között a Drágaság (Buddha) palotája.
Finomabb, mint a rahmaloka (a formák fantáziadús mennyországa), egyedül állva, példamutató erre, a mi földünkre.
Pedig egy város tele van mustármaggal. És az eperföldek átalakulásokon mennek keresztül,
Ez a tiszta kő örökké viseli a feliratát. S a szent virág állandóan végigjárja körforgását.
Kaiyuan 16 évében, a hetedik hónap tizenötödik napján állították fel (728. augusztus 24.).
Kangxi Császár felirata a Hegyi Kapu tábláján
Stélé Erdő (kőoszlopok erdelye)
Qianlong Császár felirata - "A Világ első ősi temploma" és a Qianlong Császári Sztélé
Shaolin Kolostor Tang-kori Kőtáblája
Shaolin Sztélé szövege(i) és fordítása(i)
(1) A sztélé homlokzat-cím felirata, Tang Xuanzong Császár kalligráfiája
(2) Qin Császárnak a Shaolin Apátnak adott ajándéka eredeti szövege (秦王赐少林主教原文)
(3) A Császári Tang Dinasztia Songyue Shaolin Kolostor Sztéléje" 《皇唐嵩岳少林寺碑》 felirat
Hasznos linkek: