Sanxitang | 《三希堂法帖》
Sanxitang Kalligráfiai Gyűjtemény teljes katalógusa 全目录 (32卷)
Cserkész Gábor | 2023.12. v1
CC BY-NC-ND 4.0
Wang Xizhi munkáit szeretem, éveken keresztül másoltam a kalligráfia gyakorlásokon Zhang Wei Mesterrel. A hosszú évek után is kissé suta írásom csupán apró javulást mutatott a vonások végein, jellegét tekintve inkább felfedezhetők bennük saját ügyetlenségem, mintsem Wang Mester kiválósága. De hát, ilyen a gyakorlás. Szorgalom nélkül nem lesz fejlődés. Nekem még az is sokat adott a megértéshez, hogy megismertem a kalligráfus mesterek életét, szemléletét. Megismertem, hogyan születtek a remekműveik, az elbeszélések nyomán milyen helyzetben vagy lelkületben alkottak. Talán épp ez kellett e gyönyörű írásjelek megfestéséhez. Másolni egy dolog, ezt a gyakorlás felszínének tekintem. Mélyére menni, feltárni a lélek csodálatos világát, a művek születésének pillanatát olyan, minta én lennék ott és akkor a papír, és a tus. A Mester pedig megmártja az ecsetét és szűkre húzott szemeit félig lehúnyva útjára engedi lelkének pillangóit. És ettől kelnek életre az írásjelek. És finom táncuk a jelentés mögötti világot tárja fel a szemlélő előtt. Előttem.
我喜欢王羲之的作品;多年来我跟随张伟老师练习书法时临摹它们。 即使过了很多年,我那略显潦草的字也只在笔画末端有了一点进步,但就其性格而言,却见不到王老师的优秀,而是我自己的笨拙。但这就是我的练习方式。没有努力,就没有进步。了解书法大师们的生活和人生观,也让我明白了很多。我了解了他们的杰作是如何创作出来的,他们根据故事创作出什么样的情境、什么样的精神。也许这正是画出这些了美丽的标点符号所需要的。临摹是一回事,我把它看作是练习的表面。深入其中,探索心灵的奇妙世界,作品诞生的那一刻,仿佛我就在场,我就是纸,我就是墨。大师将画笔浸入墨水中,半闭着眯起的眼睛,让灵魂的蝴蝶飞舞。这就是标点符号变得生动的原因。他们细腻的舞蹈向观察者揭示了意义背后的世界。 在我面前。
Talán ez a rövid írásom méltó tisztelgés Qianlong Császár gyűjteménye előtt, mely egyedülálló a kínai kalligráfia művészet-tőrténetében.
Megtestesíti a nemzedékről nemzedékre öröklődő kínai kalligráfia lényegét, mely Kína egyik évezredeken átívelő kincse és a világ kulturális örökségének ritka gyöngyszeme. Általa nemcsak a kínai kalligráfia varázsát imerheted meg, hanem nélkülözhetetlen alapja a gyakorlásoknak: másoláshoz és tanulásához. Ezzel pedig e gyűjtemény minden darabja kielégítő szellemi táplálékot nyújthat, minden neves kalligráfus munkája újra ragyoghat.
也许这篇短文是向乾隆皇帝的收藏致敬,这在中国书法艺术史上是绝无仅有的。
它集中国传世法书之精萃。它是中华民族几千年来书法艺术的瑰宝,是世界文化遗产的一朵奇葩。人们既可以从中欣赏到我国古代书法艺术的高古神韵,又可以用作临摹、学书的法帖。它的面世既能使书法艺术爱好者获得称心的精神食粮,又使历代名家翰墨得以重光于日。
Történt, hogy uralkodásának 12. évében (1747) Qianlong megparancsolta Liang Shizhengnek, a hivatalos ügyek miniszterének (aki maga is kallgráfus mester volt), Jiang Pu-nak, a bevételi miniszternek és más hivatalnokoknak, hogy válasszák ki az udvar által összegyűjtött-, korábbi dinasztiák kalligráfiai remekeiből a legjobbakat, és véssék fel azokat Song Zhang, Kou Zhu, Er Ge, Jiao Lin és más neves Mesterek.
A válogatás 32 kötetre és 495 darab faragott kőre oszlik. Mivel a keleti Jin-dinasztia kalligráfia mesterművek közt ott volt a "Három Wang" alkotása is, azaz Wang Xizhi: "Időszerű tisztítás havazás után" 《快雪时晴帖》, fia, Wang Xianzhi: Őszközép tekercse 《中秋帖》 és Wang Xun "BoYuan tekercse" 《伯远帖》 melyeket Qianlong császár három ritka kalligráfiai kincsként tartott számon; a helyet, ahol a Császár ezeket tárolta Sanxitangnak (Három Ritkaság Csarnoka) nevezte. A válogatott kalligráfiák "Sanxitang gyűjtemény" 《三希堂法帖》 nevet kapták, teljes nevén "Császári Faragott San Xi Tang Shiqu Baoji kalligráfiai gyűjtemény" 《御刻三希堂石渠宝笈法帖》.
乾隆十二年(1747年),皇帝敕命吏部尚书梁诗正、户部尚书蒋溥等人,将内府所藏历代书法作品择其精要,由宋璋、扣住、二格、焦林等人镌刻而成。
法帖共分32册,刻石495块,因帖中收有被当时乾隆帝视为三件稀世墨宝的东晋书迹, 即王羲之的《快雪时晴帖》、王献之的《中秋帖》和王珣的《伯远帖》,而珍藏这三件稀世珍宝的地方又被称为三希堂,故法帖取名《三希堂法帖》,全名是《御刻三希堂石渠宝笈法帖》。
A "Sanxitang Kalligráfia Gyűjtemény" történeti sorrendben összeállított gyűjteméy, mely több mint 300 szabályos-, futó-, és kurzív stílusban írt kalligráfiákat tartalmaz 135 Mestertől Wei és Jin-dinasztia korától egészen a késői Ming-dinasztiáig. Ezen kívül több mint 210 felirat és utóirat, valamint több mint 1600 pecsét található a gyűjteményben, összesen több mint 90 000 írásjeggyel. Tartalmazza a híres mesterek szinte összes mesterművét, amelyet a Qing udvar akkoriban összegyűjthetett, beleértve Wang Xizhi, Wang Xianzhi, Ouyang Xun, Chu Suiliang, Yan Zhenqing, Huai Su, Liu Gongquan, Su Shi, Huang Tingjian, Mi Fu, Song Huizong és más híres kalligráfiai munkákat. A gyűjtemény az ókori Kína legnagyobb kalligráfiai sorozata és a kalligráfia művészet múltbeli dinasztiák legkiválóbb mesterműveinek gyűjteménye, mely rendkívül magas kulturális és művészeti értékkel bír.
《三希堂法帖》以历史顺序编纂,收集自魏晋至明代末年共135位书法家的300余件楷、行、草书作品,另有题跋210多件,印章1600多方,共9万多字。几乎囊括了当时清廷所能搜集到的所有名家名作墨迹珍品,其中包括王羲之、王献之、欧阳询、褚遂良、颜真卿、怀素、柳公权、苏轼、黄庭坚、米芾、宋徽宗、赵孟頫等名家书法真迹。《三希堂法帖》是中国古代规模最大、集历代法书成就之大成的一部大型书法丛帖,具有极高的文物收藏价值和艺术价值。
A San Xi Tang kalligráfiai gyűjtemény egy finoman másolt és terjedelmes gyűjtemény, és a gyűjtemények között remekműnek tekinthető.
A befejezése után Qianlong császár több tucat másolatot készített, és kedvenc minisztereinek adta át, ami azt mutatja, mennyire szerette őket. Később, Qianlong uralkodásának 17. évében (1752) ismét gondos válogatás következett; múlt dinasztiáinak neves mestereitől és a palotagyűjteménybőlöt újabb 5 kötet fa tie (法帖) került felvésésre. ... és ezen a ponton a "Sanxitang gyűjtemény" teljessé vált. Igaz, hogy népszerűsége csak a Qing-dinasztia végén kezdett terjedni.
《三希堂法帖》摹刻精良,卷帙浩繁,堪称丛帖中之巨制。完成之后,仅精拓数十本赐与宠臣。
完成后,乾隆皇帝仅精拓数十本赐与宠臣,可见对其爱怜之至。 后于乾隆十七年(1752年),复从宫中藏品中再次精心挑选出历代名人法书五卷,摹刻上石。至此,《三希堂法帖》始成完璧。至清代末年,其传始广。
Megjegyzés: A "fa tie" (法帖) egy kalligráfiában használt kifejezés. A kalligráfia tanulásának modelljét jelöli, amely a gyakorlásban mintaként használatos. Ez egyben tiszteletteljes megnevezése az ókori mesterek kalligráfiájának, mesterműveinek, illetve, a kalligráfus iránti tisztelet kifejezésére is használjuk.
书法用语。又称法帖,学习书法可以作为楷模的范本。以及对古代名家墨迹的敬称,或以此誉称表达对书法作者的尊重之意。
Az eredeti kőfaragások a pekingi Beihai Parkban található Yuegu-torony falába ágyazva.
Ez a Baita-hegy nyugati lábánál található a Beihai parkban, ballján a Linguang Csarnok jobbra pedig a Liang Pavilon. Qianlong uralkodásának tizenkettedik évében épült, az épületen belüli falakat 495 négyzetméter kőfaragvány díszíti - a Sanxitang Kalligráfia Gyűjtemény 《三希堂法帖》.
Ez egy kiemelkedő épület, amely a múltbeli dinasztiák híres kínai kalligráfia remekeit testesíti meg, és nagyon fontos helyet foglal el a kínai kultúra és művészet történetében.
原刻石嵌于北京北海公园阅古楼壁上。
北海公园内的阅古楼。阅古楼位于北海公园白塔山的西麓,左傍琳光殿,右近分凉阁,与太液池对岸的震旦香林遥遥相望,始建于乾隆十二年。楼内墙壁上,镶嵌着我国著名的《三希堂法帖》等石刻495方。
这是一座集我国历代著名书法之大成的杰出建筑,在我国文化艺术史上占有非常重要的地位。
Jin és Tang dinasztia kalligráfia-művei 晋唐
A Jin és Tang-dinasztiák kalligráfia-művészete a szabályos-, a futó és a kurzív stílus átmenetére, fejlődésére és virágzására terjedt ki, megalapozva a különféle kalligráfiai stílusok kialakulását a későbbi korokban. Ebben az időszakban a neves mesterek munkái rendkívül ritkák, ezért nagyon (nagyon!) értékesek és az elmúlt dinasztiákban a köz- és magángyűjtemények első számú célpontjai voltak. A Ming császári család öröksége mellett a Qing-dinasztia olyan komoly magángyűjtők kollekcióit is magába zárta, mint Liang Qingbiao, Sun Chengze, An Qi és Gao Shiqi, így a Jin és Tang dinasztiák híres kalligráfusainak mesterműveiből (fa shu) nagyszabású gyűjtemény jött létre. Ez alapozta meg a "Shiqu Baoji" és a "Sanxitang Kalligráfia Gyűjtemény" összeállítását.
A Sanxitang elrendezése változást hozott a régi rendszerhez képest, ahol a hivatalos kalligráfia gyakran a "császári kalligráfiát" helyezte el a kalligráfiák elejére. Tiszteletben tartja a kalligráfia művészetét és követi az idők rendjét, Zhong Yao Mester "A Ji Zhi ajánlása" került az első helyre. A kiválasztott kalligráfiák nagy részét a "Shiqu Baoji"-ban [Qing-dinasztia császári udvara által összegyűjtött kalligráfiák és festmények könyve] rögzítették és "kiválóbbnak" minősítették. Például Wang Xun "Bo Yuan Levele" 《伯远帖》 művét a Jin-dinasztia egyik híres mestere a leghitelesebb fennmaradt kalligráfiának választotta. Ez a romantikus "Wang Xie" egyetlen hiteles alkotása, és a kínai kalligráfia történetében előkelő helyet foglal el.
晋唐书法涵盖了楷、行、草书的过渡、发展和兴盛期,奠定了后世各种书体的基本局面。这一时期名家墨迹存于世者凤毛麟角、无比珍贵,是历代公私收藏中的重中之重。清内府除继承明王室的遗产之外,又成批地吸纳了梁清标、孙承泽、安岐和高士奇等重量级私人藏家的藏品,造就了晋唐名家法书云集内府的盛况,从而为《石渠宝笈》《三希堂法帖》的编撰、刊刻打下了基础。
《三希堂法帖》的编排,一改以往官家刻帖多置 "帝王书法" 于帖首之旧制,尊崇书艺,遵循时代顺序,以 钟繇楷书《荐季直表》 冠诸帖首。其所选书迹,绝大多数著录于《石渠宝笈》,并位列 "上等"。如所选王珣《伯远帖》为现存最为可信的晋代名家法书,是风流 "王谢" 存世的唯一真迹,在中国书法史上具有崇高的地位。
Három személyes kedvenc ebből a válogatási egységből:
三个个人最喜欢的
Song-dinasztia 两宋
"A kínai nemzet kultúrája évezredek alatt fejlődött, és a Zhao és a Song dinasztiában érte el csúcspontját." - tartja a mondás és a Sanxitang gyűjtemény részletes magyarázatot ad erre. A két Song-dinasztia 320 éves időszakot élt meg, és ez a gyűjtemény 11 mesterművet tartalmaz a két Song-dinasztiából, ami a teljes gyűjtemény hosszának több mint 1/3-át teszi ki.
A gyűjtemény az Északi Song-dinasztia kalligráfiai mesterműveit válogatta össze, mint Han Qi, Fan Zhongyan, Fu Bi, Wen Yanbo, Ouyang Xiu, Sima Guang hiatalnokok és Li Jianzhong, Cai Xiang, Su Shi, Huang Tingjian és Mi Fu kalligráfus mesterek. Így a gyűjtemény az Északi Song művészetéről ad részletgazdag átfogó képet.
A Déli Song válogatott kalligráfusai arra törekedtek, hogy művészetük átfogóbb legyen és valamelyest a kalligráfia "retro" stílusa felé húztak. Közülük Zhao Gou, Xue Shaopeng, Wu Shuo és Wu Ju a legjelentősebbek. Költők, híres miniszterek és nagy konfuciánus tudósok, például Fan Chengda, Lu You, Zhang Jizhi és Zhu Xi akik kalligráfia művészete egydülálló.
Az északi és a déli Song-dinasztia császárai által kedvelt kalligráfia tekintetében Gaozongot többre becsülték, mint Huizongot.
iákban a Gaozong (高宗) volt hangsúlyosabb a Huizong (徽宗) helyett. Ennek összhangban volt Qianlong császár következetes esztétikai ízlésével, vagy akár a speciális politikai irányításával.
“华夏民族之文化,历数千载之演进,造极于赵宋之世”,《三希堂法帖》为此做了详明的注解。两宋享国320年,而该帖所收两宋法书达11卷,占全书篇幅的1/3以上。
该帖所选北宋法书,从名臣韩琦、范仲淹、富弼、文彦博、欧阳修、司马光到书法大家李建中、蔡襄、苏轼、黄庭坚、米芾的手迹无一遗漏,名帖坌集,基本勾勒了北宋书法的全貌。所选南宋诸家力求全面而略倾复古书风,其中以赵构、薛绍彭、吴说、吴琚为重,也不乏范成大、陆游、张即之和朱熹等诗人、名臣、大儒的书法手泽。而在两宋帝王书法的选择上,重高宗而轻徽宗,这应与乾隆皇帝的一贯审美旨趣甚或特殊政治诉求密切相关
Három személyes kedvenc ebből a válogatási egységből:
三个个人最喜欢的
Yuan Ming Dinasztiák 元明
A gyűjtemény összeállítói a kínai kalligráfia történetét és fejlődési kontextusát is szerették volna bemutatni, amelyet a válogatás és azok gravírozása is táogatott. A Yuan- és Ming-dinasztia idején (melyek ne voltak oly távol Qianlong uralkodásától és a Qing-dinasztiától) rengeteg kalligráfiai mestermű volt, ami megkönnyítette a kaligrfusok számára a művészi kifejezést.
A császár preferenciája miatt a Zhao Mengfu és Dong Qichang kalligráfiai stílusa volt elterjedt a kora-, és középső Qing-dinasztia idején. "Kang és Yong korszakában Xiangguang utánzására specializálódtak; Qianlong korszakában versenyeztek Zi'ang másolásában." Ez teljes mértékben tükröződik a gyűjtemény darabjaiban is.
A teljes gyűjteményben szereplő 135 kalligráfus közül Zhao Mengfu rendelkezik a legtöbb és legnagyobb mennyiségű mesterművel, akit szorosan Dong Qichang Mester követ. Ebből kitűnik, hogy a két Mester kalligráfiája széles és messzemenő hatást gyakorolt Kangxira, Qianlongra és a jogi szövegek vésőire, sőt az egész korszakra.
Nemcsak, hogy a Zhao család kalligráfiai stíluscsoportjában számos más kalligráfus válogatott metszete is megtalálható – a Zhao család és követőik, mint például Zhao felesége, Guan Daosheng, Zhao Yong fia, Wang Meng unokája, Xian Yu Shu, Kang Lixin, Deng Wenyuan, Lu Jisan, Zhang He és mások különleges figyelmet kaptak. Ugyanez vonatkozik a "Wuzhong" kalligráfusokra is, mint például Wen Zhengming-, Wen Peng-, Wen Jia-, Zhou Tianqiu és Zhang Fengyi kalligráfiai munkáinak kiválasztására a Ming-dinasztia idején.
《三希堂法帖》编纂者意图通过法帖的编刻,呈现出他们所梳理和想展示的中国书法史及其发展脉络。元、明两朝去清不远,法书遗存丰富,也为他们的表述带来了便利。
因帝王喜好,清代早中期赵(孟頫)、董(其昌)书风盛行,“康、雍之世,专仿香光;乾隆之代,竞讲子昂”,这在帖中得到了充分反映。全帖所收135位书家中,赵孟頫法书的数量最多、篇幅最大,董其昌紧随其后。由此,足见二人书法对康熙、乾隆及法帖刊刻者的影响,乃至对整个时代广大而深远的影响。不仅如此,赵氏书风群体的其他书家——赵氏一门及其追随者选刻亦多,如赵夫人管道升、儿子赵雍、外孙王蒙、友人及学生鲜于枢、康里巎、邓文原、张雨、陆继善、俞和等人都受到重点关注。同样,在选择明代文徵明、文彭、文嘉、周天球、张凤翼等“吴中”书家群的法书时,亦复如是。
Három személyes kedvenc ebből a válogatási egységből:
三个个人最喜欢的
írta: Hongli, a késő Qing-dinasztia és a korai Kínai Köztársaság idején 清末民初拓 弘历 书
A sztélék gravírozása külön művészeti ág, a hagyományos kínai kalligráfia egyik formája, így e művészetek szorosan összefüggenek, mely az ókori kínai kalligráfia kialakulásáig vezethető vissza. A gravírozás során bizonyos alapokkal és készségekkel rendelkezni kell a kalligráfia terén. A kalligráfia és a gravírozás egyaránt rendkívül kifinomult, és "kettős kiválóság" (双绝) néven ismert.
Alapja a Danqing (丹青), amely általában cinóberrel (pigmentekkel) való ecsetfestés technikája. Az írásjelek mint képek (melyeket a kőfelületre nyomnak) írásával fejleszthetők a kalligráfia alapjai és elsajátíthatóak az olyan alapvető készségek, mint a vonások felépítése és az ecsetkezelés technikái. Ezért a kép- és táblafaragáshoz nagyon fontos a Danqing kalligráfia alapjainak elsajátítása.
Sztélék gravírozásához először a kőre írnak. Ez kétféle módon történhet: cinóberbe mártott ecsettel közvetlenül a kőre írtak, hogy így előkészítsék a gravírozást.
A vésés másik módszere - ahogyan a "San Xi Tang Kalligráfia Gyűjtemény" kőlapjai is készültek az, hogy vékony, átlátszó papírt az eredeti kalligráfiára terítettek és cinóberrel a körvonalakat átrajzolták. Ezt követően a körvonalat tartalmazó papírt a gravírozandó kőlapra helyezték és erre több réteg papírt borítottak. Majd egyenletes dörzsöléssel átvitték a cinóberrel rajzolt körvonalakat a kőre. Ez alapján gravíroztak, miközbn az eredeti kalligráfia / mű biztonságban volt.
碑刻是中国传统书法艺术的一种形式。在进行碑刻的过程中,需要有一定的书法基础和技巧。书法、刻法均极其精美,被称为 "双绝"。书法和碑刻艺术有着密切的关系,碑刻艺术可以追溯到中国古代书法的发展历程中。而书法的基础则是丹青,也就是毛笔写字。通过书写丹青,可以培养书法基础,掌握笔画结构、笔法技巧等方面的基本技能。因此,掌握丹青书法的基础,对于刀刻碑刻来说是非常重要的。
刻碑要先书碑,古代书碑的方法有两种:一种是书丹,就是用笔蘸朱砂,直接在石头上写字以备镌刻。另外一种就是模勒上石,《三希堂法帖》制碑就是用这种方法。首先用透明的纸,附在原帖之上,钩勒出字的轮廓,再在钩好的纸的背面,用朱砂再次反钩出轮廓,故称为双钩。然后覆于备刻的石头, 以纸数层叠放于摹纸上,永石均匀砑磨,使朱砂粘于石面之上,据此镌刻,而书家的原墨迹也得以完整保留。
Nehéz elképzelni, hogy a Kangxi és Qianlong korszakban, a Qing-dinasztia virágkorában Csienlong császár császári dolgozószobája mindössze nyolc négyzetméter volt.
很难想象,在清代鼎盛时期的康乾时代,高宗乾隆的御用书房竟然只有八平米。
Az általa írt "San Xi Tang" (Három Ritkaság Csarnoka) tábla még mindig a falon lóg. (a szék felett a legfelső tábla)
他亲笔书写的 "三希堂" 匾额至今还悬挂在墙上,
"A három ritkaság" arra utal, hogy "a tudós erényes emberé válik, az erényes ember bölcs emberré válik, a bölcs ember pedig a mennyet" azaz az írástudók remélik, hogy bölcsek lesznek, a bölcsek reménykednek abban, hogy szentekké válnak, a szentek pedig abban, hogy olyanná lesznek, akik ismerik a mennyet, mely azt jelenti, hogy bátorítsd magad, törekedj szüntelenül, légy szorgalmas és önmotivált.
"三希" 即 "士希贤,贤希圣,圣希天",士人希望成为贤人,贤人希望成为圣人,圣人希望成为知天之人,也就是鼓励自己不懈追求,勤奋自勉。
Erre pedig maga Qianlong császár által írt kuplé a bizonyíték. Az első táblán: "tárt karokkal nézzük a múltat és a jelent", a második táblán: "Őszintén törődj Haosuval". A "haoshu" a tus és a papír.
证明便是乾隆帝自己写得对联。上联是: "怀抱观古今",下联是: "深心托豪素"。其中的 "豪素" 即是笔和纸。
Hasznos linkek:
A gyűjtemény kialakulása
Előszó a Shiqu Baoji Sanxitang kalligráfiai gyűjteményéhez
三希堂石渠宝笈法帖序
Sztélék faragása
Qianlong szobája
A Sanxitang kalligráfiai gyűjtemény katalógusa
《三希堂法帖》 全目录 (32卷)