Tényleg Yue Fei kalligráfiája? | 这真的是岳飞的墨宝吗

Add vissza folyóimat és hegyeimet 《还我河山》
Yue Fei kalligráfiája a Yuewang Templom főtermében 岳王庙大殿内的岳飞书法


Cserkész Gábor | 2025.08. v1
CC BY-NC-ND 4.0


A kalligráfia (az írás művészete) egyedi formái a kínai kulturális hagyomány fontos részét képzik. A shufa (书法) azaz az írás művészete, vagy kalligráfia - mely természetesen alkalmazást talál a mindennapi életben -, ma is folyamatos kapocsként szolgál a múlt és a jelen között.

Van egy történet, amelyet még ma is mesélnek:

书法, 即书写艺术,是中国文化传统中独特的组成部分。它在日常生活中无处不在,是连接过去与现在的桥梁。 有一个至今仍在流传的故事:

    A Déli Song-dinasztia Shaoxing-korszakának nyolcadik évében (1138) történt, hogy Yue Fei (1103-1142) a Wuhou Templomban pihent meg, amikor katonáit Nanyang -on keresztül vezette Henan tartományon át. Tiszteletét tette a hely előtt, ahol Zhuge Liang (諸葛亮) élt, mielőtt elfogadta Liu Bei, a Shu állam alapító császárának felkérését tanácsadónak. Esett az eső, így a Wuhou Templomban (武侯祠) maradt éjszakára. Amikor leszállt az éj, kezében egy gyertyával átnézte a templomcsarnok falára írt verseket és prózákat, amelyeket a korai tudósok Zhuge Liang dicsőítésére írtak. Olvasta azt a két megemlékezést is, amelyeket Zhuge Liang írt az északi expedíciói előtt. Yue Fei mélyen meghatódott ezek láttán. Másnap reggel a templom taoista papja teával kínálta a tábornokot, majd kitette a négy kincset (ecsetet, tintát, papírt és a dörzskövet) elé, megkérvén, hogy írjon egy feliratot. Yue Fei felvette az ecsetet, és lemásolta Zhuge Liang két emlékművét. Kézírásából érezhető mély hűsége, feddhetetlensége és az ország iránti szeretete.

    南宋绍兴八年(1138年),岳飞(1103-1142)率兵经河南南阳,路过武侯祠时在此歇息。他向诸葛亮(诸葛亮)在接受蜀汉开国皇帝刘备邀请出山担任军师前的故居表示敬意。由于天降大雨,他便在武侯祠里过夜。夜幕降临后,他手持蜡烛,仔细端详了庙堂墙壁上早期文人墨客为赞颂诸葛亮而留下的诗词和散文。他还阅读了诸葛亮在北伐前所写的两篇奏章。岳飞深受感动。第二天早上,庙里的道士为将军奉上茶水,并摆上笔墨纸砚“文房四宝”,请求他题字。岳飞拿起笔,抄写了诸葛亮的两篇奏章。他的笔迹流露出深厚的忠诚、正直和对国家的热爱。

... mondják az öregek.

…… 老人们说。

A régebbi kínai történelem tankönyvekben van egy kalligráfia: 《还我河山》, mely "add vissza folyóimat és hegyeimet" jelentéssel bír. Ez a négy, kecses és folyékony kézírás (草书 cao shu) stílusábanírt írásjegy lenyűgöző. Ezt a táblát megláttam a hangzhou-i Yuewang Templomban. Merész szavak és nagyszerű kalligráfia! Generációk óta ez a négy írásjegy számtalan kínait inspirált, hogy kifejezve mély-, hazafias érzelmeit, amelyek tökéletesen illeszkednek Yue Fei képéhez.

在早期的中国历史教科书中,有一幅题为《还我河山》的书法作品。这四个字苍劲有力、气势磅礴,用流畅的草书风格写成,令人印象深刻。我在杭州的岳王庙里看到了这块匾。这几个字笔力雄健,书法大气!千百年来,这四个字激励了无数中国人,表达了他们深厚的爱国情怀,完美契合了岳飞的形象。


岳飞 《还我河山》


Az írás kalligráfiai stílusa első pillantásra elegánsnak tűnhet, de közelebbről megvizsgálva okos megjelenítést sugall, mely így foglalható össze: Természetes és őszinte, hangulatos elrendezésű, és olyan kecses, mint a sima fű; harmonikus kalligráfiai hangvételt mutat a kiszámíthatatlanság jegyeivel; rugalmas és alkalmazkodó, innovatív, valamint személyiséggel és kifinomultsággal büszkélkedhet; folyékonyan és élénken beszél; méltó egy tábornokhoz, aki ugyanolyan képzett irodalmár.

书法的风格初看之下似乎优雅,但仔细审视,却显露出一种巧妙的布局,可以总结为:自然真诚,意境深远,如行云流水般优美;笔法和谐中带有变化;灵活创新,充满个性和智慧;流畅而富有生命力;无愧于一位文武双全的将军。

Yue Fei -ről sokat tudok, harcművészet-elméleti órákon is gyakran hozom fel példaként (kiváló mestere volt a lándzsának, maga szintre fejlesztette az Emei Dapeng Qigong (峨嵋大鵬氣功) gyakorlatait, de különböző "kemény qigong" készségek birtokában is volt, mivel a Shaolin Kolostorban Zhu Tong szerzetes tanítványaként éveket töltött (周同).

Ilyenkor elmondom, hogy nemcsak harcművész-, katonai parancsnok volt, aki a Jin hadsereg ellen harcolt, hanem nagyszerű kalligráfus is. Jellemvonásai és kalligráfiája egyaránt kiváló volt. Történelmileg nem a kalligráfiájáról ismerték, bár leghíresebb műve a folyóírással átírt "A császár főváros elhagyásának emlékirata" (出师表), de számos más felirata is példaértékű, melyekkel legtöbbször felülmúlta sok kalligráfus munkáit. Yue Fei sokoldalúságát tekintve természetes lehet, hogy az ő munkája az "add vissza folyóimat és hegyeimet" c. felirat 《还我河山》 , hiszen tökéletesen illeszkedik "szakmájához" és jelleméhez. De az igazság az, hogy e négy kínai írásjegy a későbbi generációk karaktergyűjteménye, melyeket nem Yue Fei írt így, egyszerre és egymás után, azonban ezek mindegyike valóban Yue Fei kézírása.

关于岳飞,我了解很多。在武术理论课上,我也经常以他为例。他是一位杰出的枪法大师,将峨嵋大鹏气功(Emei Dapeng Qigong 峨嵋大鵬氣功)的练习提升到了一个新的水平,还掌握了各种“硬气功”技能,因为他曾在少林寺跟随周同(周同)禅师学习多年。

我总是告诉学生们,他不仅是一位杰出的武术家和军事指挥官,与金军作战,同时也是一位伟大的书法家。他的品格和书法都同样出色。从历史上看,他并非以书法而闻名,尽管他最著名的作品是《前后出师表》的草书,但他的许多其他题字也堪称典范,其水平往往超越了许多专业书法家的作品。考虑到岳飞的多才多艺,《还我河山》这四个字出自他手似乎是再自然不过了,因为这完美地符合他的“专业”和品格。然而,事实是,这四个字是后人从岳飞的不同真迹中集字而成的,并非由他一次性书写完成,但这些字确实都源自岳飞的笔迹。

Yuewang Templom


Hangzhou csodálatos hely. Itt-tartózkodásunk ideje alatt szinte a minden-, legfontosabb történelmi és kulturális helyet meglátogattunk. Harcművészetet gyakorlóként nem hagyhattam ki a Yue Fei Templomát sem, a Yuewang Teplomot. A templom a Song-korban 1221-ben épült, de a történelem során többször restaurálták és bővítették. A Qixia-hegy lábánál fekszik, mely a tábornok sírja (岳坟 ahol fia is nyugszik) köré épült - Ő maga és a sír a kínai hazafiság állandó szimbóluma lett az idők során. Yue Fei tábornokként harcolt a Déli Song-dinasztia idején Jin ellen, így a kínaiak számára ma is nagy tiszteletnek örvend Kína újraegyesítéséért tett erőfeszítései miatt. Vezetésével 1140-ben a Déli Song hadsereg majdnem visszaszerezte azokat az északi területeket, amelyeket 1127-ben elveszítettek a hódítók (a Jin-dinasztia jurchsen népe 女真) által.

杭州是一个美妙的地方。在我们逗留期间,几乎参观了所有最重要历史文化景点。作为一名武术练习者,我当然不能错过岳王庙。这座寺庙始建于南宋嘉定十四年(1221年),此后历经多次修复和扩建。它坐落在栖霞岭脚下,围绕着岳飞将军的墓(岳坟,他的儿子也安葬于此)而建。岳飞和他的墓在历史上已成为中国爱国主义的永恒象征。作为南宋时期抗击金朝的将军,他为中国的统一所做的努力至今仍受到中国人民的崇敬。在他的领导下,南宋军队在1140年几乎收复了1127年被金朝女真族侵略者占领的所有北方领土。


岳王墳前金鐘柏 Yue [Yue Fei] király sírja előtt.
(Bristoli Egyetem "Kínai történelmi fényképek" projektje szerint az Ar01-015 hivatkozási számú fényképe)




岳王墳前金鐘柏 Yue [Yue Fei] király sírja előtt.
(Bristoli Egyetem "Kínai történelmi fényképek" gyűjteményének Ar01-016 hivatkozási számú fényképe)




A Bristoli Egyetem "Kínai történelmi fényképek" projektje szerint az Ar02-077 hivatkozási számú fényképe




Az eredeti albumban nincs képaláírás ehhez a fotóhoz, a projekt azonosította a képen látható személyeket:
John Sullivan felügyelő-helyettes, a Sanghai Városi Rendőrség tagja, a második balról.
Kay rendőr, a Sanghai Városi Rendőrség tagja, a jobb oldalon. A bal oldalon lévő férfi valószínűleg Colter.
(Bristoli Egyetem "Kínai történelmi fényképek" gyűjteményének Su01-18 hivatkozási számú fényképe)




Yue Fei sírja 2025. augusztus 2.-án


Yuewang Templom Főcsarnoka


Az Emlékezés Szentélye (正殿) a Yuewang Templom főterme. Itt látható a tábornok hatalmas szobra, mely felett egy táblán olvasható Yue Fei eredeti kézírásában a felirat: 《还我河山》. A terem hátsó részén található nagyméretű képek életének történetét mesélik el. A főterem padlójára rajzolt 373 darukép a hűség és a becsületesség értékeit szimbolizálja, amelyeket Yue Fei az emberek szemében testesített meg.

景忠祠是岳王庙的主殿。在这里,可以看到岳飞将军巨大的塑像,塑像上方悬挂着一块匾额,上面是岳飞亲笔手书的《还我河山》。大殿后方的大幅壁画描绘了岳飞生平的故事。主殿地面上雕刻的373只仙鹤图案,象征着岳飞在人们心中所代表的忠诚和正直。


A Főcsarnok és Yue Fei. Felette a tábla: 《还我河山




Csengét rabul ejtették a gondosan kidolgozott élet-történetek


Yuewang Templomot a kulturális forradalom után ujjáépítették. A főcsarnokban aranytáblát helyeztek el emlékműként a "adjátok vissza folyóinkat és hegyeinket” felirattal.

岳王庙在文化大革命后得以重建。主殿里安放了一块金匾,上面镌刻着“还我河山”以作纪念。

Zhou Mester és Yue Fei kalligráfiája


Nos, a 《还我河山》 kifejezés először 1917-ben jelent meg a Commercial Press által kiadott "A kínai helyzet áttekintő térképe" -ben 《中国形势一览图》 és gyorsan elterjedt az egész országban. Zhou Chengzhong (周承忠, 1878-1970) filológus Yue Fei kézzel írott sztéléjének dörzsöléséből állította össze a négy karaktert. Zhou Mester a késő Qing-dinasztia és a Kínai Köztársaság korabeli tudósa volt, aki az "Ősi csatatér gyásza" 《吊古战场文》 és "A császár főváros elhagyásának emlékirata" (出师表) című írások alapján, amelyek állítólag Yue Fei saját kézírásai 1138-ból, amikor a Wuhou Templomban pihent meg.

1921-ben Tong Shiheng (童世亨) a "Kína helyzetének atlasza" 《中国形势一览图》 összeállítója, Zhou Chengzhong Yue Fei "Adjátok vissza folyóimat és hegyeimet" című folyóírás-gyűjteményét használta címlapként, hogy inspirálja az embereket. Majd tíz évvel később, 1931. szeptember 18-án bekövetkezett mukden-i incidens (九一八事变) miatt a "vissza a hazánkhoz" c. alkotás (爆发之后) nagy visszhangra talált az akkori kínaiak körében és a hazafiság reprezentatív művévé vált.

嗯,《还我河山》这个词组最早于1917年由商务印书馆出版的《中国地理图》中出现,并迅速传遍全国。这四个字是由文献学家周承忠(1878-1970)从岳飞的手书碑文中集字而成。周先生是晚清至民国时期的学者,他所集字的依据是《吊古战场文》和《出师表》这两篇据称是岳飞1138年在武侯祠休憩时亲笔所书的作品。

1921年,《中国形势一览图》的编者童世亨将周承忠集字而成的岳飞《还我河山》作为封面,旨在激励民众。十年后,九一八事变爆发,这一作品在当时的中国民众中引起了强烈反响,并成为爱国主义的代表作。


Zhou Chengzhong (周承忠 1878—1970)
akinek udvariassági neve Xiaohou, más néven Xiaoou, álnevei pedig Mengxian és Mengfu
Jiading város szülötte és a késő Csing-dinasztia tudósa volt
字孝侯,一字晓鸥,号梦闲,又号梦沤。嘉定镇人,晚清秀才。


Zhou Chengzhong ezt Li Hua (李华 715—766) "Ősi csatatér gyásza" 《吊古战场文》 című művének Yue Fei kézzel írott feljegyzése alapján alkotta meg ezt a mondatot, kiválasztva e műből négy írásjelet. Zhou Chengzhong így emlékezett vissza:

周承忠是根据李华的《吊古战场文》和岳飞的手书碑文,从中挑选了四个字组成了这句话。周承忠回忆道:

    A Xinhai forradalom után Tong Jintong úr (童世亨 Tong Shiheng) átdolgozta és újra kiadta a középiskolai használatra írt "A kínai helyzet áttekintő térképe" 《中国形势一览图》 című művét. Megkért, hogy írjam rá a borítóra a 還我河山 (adjátok vissza a folyókat és hegyeket) négy írásjegyét. Mivel nem voltam elégedett azzal, ahogyan megírtam, a régi, kőre vésett Yue Wumu (Yue Fei) "Ősi csatatér gyásza" 《吊古战场文》 írásának másolatából kimásoltam a 秦漢而還 (a Qin és Han-dinasztiák óta) kifejezés (fordít) írásjegyét. A (én/mi) karakter nem volt meg a szövegben, így a 奇兵有異於仁義 (furcsa katonák, akik különböznek a jótékonyságtól) kifejezés (igazság) karakterének alsó felét használtam helyette. Emellett kimásoltam a 河水縈帶, 群山糾紛 (a folyó vize kanyarog, a hegyek sokasága bonyolult) kifejezés (folyó) és (hegy) karakterét is (megjegyzés: valójában a 河冰(tévesen 夜渡 (a folyó jégén éjszaka átkelve) kifejezés és a 山川震眩 (a hegyek és folyók remegnek és vakítanak) kifejezés karakterei voltak, lásd a jobb oldali képet) és ezekből állítottam össze a kért feliratot. Tong úr úgy gondolta, ha már Yue Wumu írásából másoltam ki, miért ne használnám fel az ő aláírását is. Ezért az Indulóparancs (武穆书) című írásának kicsinyített változatának végén lévő 岳飛 (Yue Fei) két karakterét is kimásoltam az aláíráshoz. Emellett a hangzhou-i Yuewang Templom kőfaragványainak másolatából kimásoltam a 岳飛私印 (Yue Fei pecsétje) négy írásjegyéből álló négyzetes pecsétet is. Ezeket két sorba rendeztem: az első sorban a 還我河 (fordítsuk vissza a folyót) három karakter volt, a karakter kisebb volt, és a kezdővonása sem volt túl tiszta, de mivel a és karakterek között helyezkedett el, még elfogadható volt. A második sorban a (hegy) karakter, alatta pedig az aláírás és a pecsét volt. Fekete háttérrel, fehér karakterekkel készült, hogy a kőfaragvány másolatára hasonlítson. Tong úr ezt a második oldalra nyomtatta a térképen, és kiadta. Később a The Commercial Press is kinyomtatta ezt az oldalt a The Eastern Miscellany 《东方杂志》 című folyóiratában, majd Mandzsúriában is utánnyomtatták egy helyi magazinba, és tévesen azt hitték, hogy ez egy kőfaragvány másolata.

    辛亥光复后,童君季通(童世亨)将所著中学适用的《中国形势一览图》改正重印,嘱余在面页书“还我河山”四字。余因书而不称意,乃就旧藏石刻岳武穆所书《吊古战场文》拓本中,钩“秦汉而还”之“还”字;“我”字文中无,即以其“奇兵有异于仁义”之“义”字下半截充之;又钩“河水萦带,群山纠纷”之“河山”二字(注:其实为“河冰(误作兵)夜渡”之“河”字与“山川震眩”之“山”字,见右图),凑成以报之。而童君以为既是集钩武穆书,何妨即用武穆款。于是复以缩本《出师表》后署名之“岳飞”二字照钩为款。又在杭州岳庙石刻拓本内钩“岳飞私印”四字之方章。当即排为两行:第一行“还我河”三字,“我”字较小,且起笔不甚清晰,好在介于“还”、“河”二字之间,尚不嫌其不称。第二行“山”字下为款及名印。涂墨为黑地白字,俾肖拓本。童君即照印在地图之次页,出版发行。后来商务书馆将此页照印入《东方杂志》,而东三省又翻印入所出版之杂志,竟误以为石刻拓本矣。

Zhou Mester elbeszélése alapján nézd a mintát!

请参照周先生的记述,看这个样本。


"" (visszatérés) írásjel az eredeti szövegből, a "秦汉而还”-ből




hagyományos kínai "" (igazságosság) írásjel alsó feléből formálta meg a „奇兵有异于仁义” (Qi Bing You Yi Yu Ren Yi) sorban.




"" (folyó) karakter a "河冰夜渡" (River Ice Night Crossing) sorból származik




a "" (hegy) pedig a "山川震炫" (Hegyek és folyók sokkja) sorából származik




《还我河山》


Ha megvizsgáljuk a tábla elrendezését, akkor finoman, de észrevehető, hogy az írásmód nem egy Song-dinasztia korabeli költő stílusára hasonlít, valamint, a tábla elkészítésének folyamata alapján nem maga Yue Fei írta őket. Ezért nem tekinthetők hitelesnek. De az írásjegyek valóban Yue Fei hiteles írásaiból származnak, így azok nem utánzatok. Az is igaz, hogy valóban tükrözik a tábornok és katonai vezető valódi gondolatait és pozitív történelmi szerepet játszottak a kínai nép Japán elleni (harci) szellemének inspirálásában. Ezért a tábla és a felirat nem kezelhető ugyanúgy, mintha közönséges hamisítvány lenne. Függetlenül attól, hogy Yue Fei maga írta-e ezt a szót, a benne megtestesülő hazafias szellem máig fennmaradt, és számtalan kínait inspirált。

审视这块匾额的布局,可以微妙地发现,其书写风格并不完全符合宋代文人的习惯,并且根据其制作过程,它也并非由岳飞本人一次性写成。因此,它不能被视为岳飞的真迹。然而,这四个字确实选自岳飞的真实笔迹,所以它们并非伪作。此外,它们也确实反映了这位将军和军事统帅的真实思想,并在激励中国人民的抗日精神方面发挥了积极的历史作用。因此,这块匾额和上面的题字不能被当作普通的伪造品来对待。无论这几个字是否由岳飞亲笔所书,其中所蕴含的爱国精神至今仍在传承,并激励着无数的中国人。

Hát, ilyen van. Ez Kína és csdálatos, ezerszínű kultúrája a hallhatatlanok jelenével.

就是这样。这就是中国,一个拥有不朽之美和绚烂多彩文化的国家。



Megjegyzések, hasznos linkek

  • A császár főváros elhagyásának emlékirata" (出师表) Zhuge Liang (诸葛亮), Shu miniszterelnöke írt a Három Királyság korában 227-ben, amikor északra vonult, hogy megtámadja Weit és visszaszerezze a Középső Síkságot. Fő tartalma négy részből áll: a király tanácsadása, politikai ügyek megbízása, a tapasztalatok áttekintése és az északi menetelés iránti elhatározás kifejezése. Az emlékműben arra figyelmeztette a császárt, hogy "légy közel az erényes tisztviselőkhöz és maradj távol a gazemberektől", hallgasd meg mások véleményét, és keményen dolgozz a Han-dinasztia helyreállításán.
  • 岳飞草书 《吊古战场文》 A folyóírással írt „Gyász az ősi csatatéren” felirat állítólag Yue Fei kézírásával készült. A hangzhou -i Yuewang Templomban található sztélé 10 kőtáblából áll, amelyek egyenként 52 cm magasak és 103 cm szélesek. Az 1883-ban, a Csing-dinasztia Guangxu uralkodásának kilencedik évében faragott sztélén Yue Fei „Gyász az ősi csatatéren” című feliratát tartalmazza, amelyet eredetileg a Tang-dinasztiabeli Li Hua írt, valamint a déli Song-dinasztiabeli Wen Tianxiang, valamint a Csing-dinasztiabeli Peng Yulin és Dexin kolofonjait (ez a dörzsírás csak Wen Tianxiang kolofonját tartalmazza, így csak nyolc példány maradt fenn). A sztélé eredetileg a Zhongxian-templomban, a Zhong'an hídnál volt, majd 1979-ben áthelyezték a Yue-templomba. 草书,相传为岳飞手书。在杭州岳庙,碑共10石,每石高52厘米,宽103厘米,刻于清光绪九年(1883年)。碑文为岳飞书唐朝李华作的《吊古战场文》和南宋文天祥,清彭玉麟、德馨的题跋(该拓片只有文天祥的跋,故只有八片)。碑原在众安桥忠显庙,1979年移至岳庙。
  • ...