Ji Bingxuan Úr kalligráfiája | 吉炳轩先生的书法

a "nem-versengés" bölcsessége (不争的智慧)


Cserkész Gábor 晓峰| 2025.09. v1
CC BY-NC-ND 4.0


2025 szeptemberében a Magyar-Kínai Baráti Társaság alelnökeként az a megtiszteltetés ért, hogy kiváló kollégáimmal, barátaimmal a Társaság székhelyén fogadhattuk Ji Bingxuan (吉炳轩) elnök urat, az Országos Népi Gyűlés Állandó Bizottságának (全国人民代表大会常务委员会) alelnökét, a Nemzetközi Együttműködés Kínai Szervezete (中国国际交流协会) elnökét. Az elnök úrral folytatott eszmecsere kiváló perspektívát kínál a két szervezet közötti szoros és baráti együttműködésre, hiszen az MKBT mind kulturális, gazdasági és tudományos területeken keresztül igyekszik elősegíteni a magyar-kínai kapcsolatokat. Ez a törekvés egyértelműen azonos a kínai társszervezet küldetésével, mely a civil diplomácia eszközeivel erősíti a baráti kapcsolatokat és a kölcsönös megértést Kína és a világ többi országa között. Az elsődleges cél, hogy a nem-kormányzati platform egyre erősebbé váljon a nemzetközi eszmecserékhez és a párbeszédhez. A közös küldetés középpontjában tehát a népek közötti barátság elmélyítése áll, függetlenül a politikai, társadalmi vagy ideológiai különbségektől - a bizalomépítés révén járuljanak hozzá a békés, közös fejlődéshez.

2025年9月,我作为匈中友协的副主席,有幸与杰出的同事和朋友们在协会总部接待了全国人民代表大会常务委员会副委员长、中国国际交流协会会长吉炳轩先生。我们与吉炳轩会长的交流为两个组织之间建立紧密友好的合作关系提供了绝佳前景,因为匈牙利中华友好协会致力于通过文化、经济和科学领域促进匈牙利和中国的关系。这一努力显然与中方对等组织的使命一致,该组织通过民间外交加强中国与世界其他国家之间的友好关系和相互理解。首要目标是使非政府平台在国际交流和对话中变得越来越强大。因此,我们共同使命的核心是深化人民之间的友谊,无论其政治、社会或意识形态差异如何,通过建立信任,为和平的共同发展做出贡献。

A találkozón volt lehetőségem megosztani azt a gondolatot, hogy számomra a kínai művészetek rendkívül fontos szerepet játszanak a kommunikáció és megértés elősegítésében. A művészet egyetemes nyelv, mely képes áthidalni a kulturális és politikai-, de még a nyelvi különbségeket is. A kínai művészetek — mint a kalligráfia, a festészet, a zene, a teaművészet stb... — nem csupán esztétikai élményt nyújtanak, hanem mélyen gyökerező filozófiákat, értékeket és világlátást közvetítenek. Ezek a művészeti formák lehetővé teszik más kultúrák számára, hogy belelássanak a kínai gondolkodásmódba és a társadalom felépítésébe. Számomra egyik fontos művészeti terület a kalligráfia és a festészet, melyek nem csupán a formát mutatják be, hanem a lényeget és az érzelmeket is. Szimbolikus jelentést hordoznak, amelyek megértése hidat épít a különböző gondolkodásmódok között. Ezért hiszem, hogy a művészetek aktív szerepet játszanak az úgynevezett kulturális diplomáciában. A kiállítások, művészeti fesztiválok, amelyeket szervezünk, bonyolítunk, partnerként erősítünk vagy meglátogatunk, kiváló platformok a kultúrák közötti párbeszédhez, elősegítik a bizalomépítést és az aktív együttműködést a nemzetek között.

在会谈中,我有机会分享了这样一个观点:对我而言,中国艺术在促进沟通和理解方面扮演着极其重要的角色。艺术是一种通用语言,能够跨越文化、政治,甚至语言的差异。中国的艺术形式,如书法、绘画、音乐、茶艺等,不仅提供美学享受,还传递着根深蒂固的哲学、价值观和世界观。这些艺术形式让其他文化得以洞察中国的思维方式和社会结构。 对我来说,一个重要的艺术领域是书法和绘画,它们不仅呈现形式,更展现了其内在的本质和情感。它们蕴含着象征意义,而理解这些意义有 助于在不同的思维方式之间架起桥梁。因此,我相信艺术在所谓的 文化外交 中扮演着积极的角色。我们组织、承办、合作或参观的展览和艺术节,都是促进文化间对话的绝佳平台,有助于在国家之间建立信任和积极的合作。

Külön öröm volt számomra az elnök úrtól ajándékba kapott saját készítésű kalligráfia.

特别让我高兴的是,吉炳轩会长赠送了我他亲手创作的书法作品。

De igazán nem lepődtem meg, hiszen a kalligráfia gyakorlása mélyen gyökerező hagyomány a kínai vezetők körében. Ez nem csupán egy hobbi, hanem a személyes műveltség és a kulturális örökség tiszteletének fontos kifejezése. A kínai kultúrában a kalligráfia mindig is a művelt ember ismérve volt, és egy vezető számára a gyakorlás a klasszikus tudós-hivatalnok hagyományához való kapcsolódást jelenti. A kalligráfia Kínában sokkal több, mint egyszerű szépírás. Az írástudók és hivatalonok körében a műveltség, a szellemi fegyelem és a belső karakter megnyilvánulásának tekintették, így elsajátítása és gyakorlása elengedhetetlen része volt az elit oktatásának és a köztisztviselői karriernek. A modern Kína vezetői közül is sokan tettek tanúbizonyságot kalligráfiai jártasságukról, amely gyakran tükrözte személyiségüket és politikai stílusukat: talán a leghíresebb példa Mao Zedong (毛泽东 1893-1976, elnök volt: 1949–1976). Kalligráfiáját a cǎoshū (草书), vagyis a kurzív stílus jellemezte, amely erőteljes, szabad és dinamikus volt. Ez a stílus híven tükrözte forradalmi és nonkonformista személyiségét. Jiang Zemin (江泽民, 1926-2022, elnök volt: 1989-2004) kalligráfiája elegáns és jól strukturált volt, gyakran használták feliratokhoz és intézmények névtábláihoz. Kína jelenlegi elnökének, Xi Jinping (1953-, elnök: 2013-tól) kalligráfiája bár kevésbé nyilvános, ismert a hagyományos kultúra iránti tiszteletéről. Művei jellemzően stabil, erőteljes vonásokat mutatnak, amelyek a stabilitásra és az elszántságra utalnak.

我其实并不感到惊讶,因为书法实践在中国领导人中有着根深蒂固的传统。这不仅仅是一种爱好,更是个人修养和对文化遗产尊重的表达。在中国文化中,书法一直被视为文人墨客的标志,而对于一位领导人来说,练习书法则意味着与经典的士大夫传统相连。 书法在中国远不止简单的漂亮书写。在文人和官员阶层中,它被视为学识、精神纪律和内在品格的体现,因此,掌握和练习书法是精英教育和公务员生涯中不可或缺的一部分。许多现代中国领导人都展示了他们的书法造诣,这些作品常常反映出他们的个性和政治风格:最著名的例子也许是毛泽东 (1893-1976,任主席:1949-1976)。他的书法以草书为特点,笔力雄健、自由奔放、充满活力,这忠实地反映了他革命和不拘一格的个性。江泽民 (1926-2022,任主席:1989-2004)的书法优雅且结构严谨,常被用于题词和机构牌匾。而中国现任主席习近平 (1953-,任主席:2013-至今)的书法虽然较少公开,但他对传统文化的尊重是众所周知的。他的作品通常表现出稳定、有力的笔触,象征着稳定和坚定的决心。

Felmerülhet benned a kérdés, hogy miért ennyire fontos a kalligráfia a kínai kultúrában?

你可能会问,为什么书法在中国文化中如此重要?

A legnyilvánvalóbb a személyiség kifejezése. A kalligráfia egyedi ecsetvonásai, a tus sötétségének és a papír üres terének harmóniája a kalligráfus belső világát, érzelmeit és személyiségét tükrözi. A kínai kultúrában úgy hisszük, hogy az ecset mozdulatai, a vonások ereje és ritmusa megmutatja a kalligráfus vagy gyakorló karakterét, kitartását és harmóniára való törekvését. Ebből következik, hogy a kalligráfia művészet híd a filozófiákhoz. A kalligráfia szoros kapcsolatban áll a taoizmussal és a konfucianizmussal. A taoista filozófia "természetes áramlása" (wu wei) a kalligráfiában az ecset spontán mozgásában, a feszültség és a lazaság váltakozásában jelenik meg. A konfucianizmus hangsúlyozza a rendet és a fegyelmet, ami a karakterek precíz felépítésében és a kompozíció egyensúlyában mutatkozik meg. A kínai vezetők számára a kalligráfia nem csupán személyes dolog, hanem egyfajta kulturális diplomáciai eszköz is. Egy kézzel írt kalligráfia ajándékozása a tisztelet, a barátság és a mély kulturális megértés jele, amely képes hidat építeni a nemzetek és a különböző kultúrák között. Ez az aktus egy ősi, de ma is élő hagyományt idéz meg, és megerősíti a kölcsönös bizalomra épülő kapcsolatokat.

最显而易见的一点是个性的表达。书法独特的笔触、墨色的浓淡和纸上留白的和谐,都反映了书法家内心的世界、情感和个性。在中国文化中,我们相信笔法的动作、线条的力量和节奏能够展现出书写者的品格、毅力以及对和谐的追求。 由此,书法艺术也成为通向哲学的桥梁。书法与道家和儒家思想有着紧密的联系。道家哲学中的“无为”在书法中体现为笔触的自然流动以及收放自如的转换。而儒家则强调秩序和纪律,这在汉字的精准结构和作品的整体平衡中得到了展现。 对于中国领导人来说,书法不仅仅是个人爱好,它更是一种文化外交的工具。赠送一幅亲笔书写的书法作品,是表达尊重、友谊和深刻文化理解的象征,能够为不同国家和文化之间架起沟通的桥梁。这一行为既是对古老传统的致敬,也加强了基于相互信任的关系。

Hát, ezért vagyok nagyon büszke Ji elnök úrtól kapott saját kézzel írt kalligráfiára.

因此,我为能收到吉炳轩会长亲笔书写的书法作品而感到非常自豪。


Ji Bingxuan elnök úrral
a "nem-versengés" bölcsessége (不争的智慧)


Az írás (mely a "nem-versengés" bölcsességéről szól) fordítása a következő:

    争者不争,不争者争;
    天下之事莫能与之争,水
    善利万物而不争,故可得兼
    Aki verseng, az nem verseng; aki nem verseng, az verseng.
    A világon semmi sem tudja felülmúlni, a víz
    jól táplálja a tízezer dolgot, mégsem verseng, ezért mindkettőt megszerezheti.

A "争者不争,不争者争" (aki verseng, az nem verseng; aki nem verseng, az verseng) egy dialektikus filozófiai nézőpont, egy paradoxon, amely azt a gondolatot tükrözi, hogy akik nyíltan és agresszívan versengenek a hatalomért vagy a hírnévért, gyakran kimerülnek, elszigetelődnek és végül veszítenek. Ezzel szemben azok, akik látszólag passzívak és nem versengők, valójában a legmélyebb bölcsességgel rendelkeznek, mivel energiájukat a belső fejlődésre fordítják, és így képesek a legvégső győzelmet aratni. A "天下之事莫能与之争,水善利万物而不争,故可得兼" mondat (nincs a világon, ami felülmúlná, a víz jól táplálja a tízezer dolgot, mégsem verseng, ezért mindkettőt megszerezheti) egyértelműen Laozi DaoDeJing (道德经) művének egyik híres mondatát idézi. Ez a gondolat a "nem-versengés" (不争, bù zhēng) filozófiájának esszenciája, ahol a víz a legfőbb példakép.

“争者不争,不争者争”是一种辩证的哲学观点,一个悖论,它反映了这样一个思想:那些公开、积极地争夺权力或名声的人,往往会筋疲力尽、陷入孤立,最终一无所获。相反,那些看似被动、不争不抢的人,实则拥有最深刻的智慧,因为他们将精力用于内在的成长,并因此能够赢得最终的胜利。 句子“天下之事莫能与之争,水善利万物而不争,故无尤”显然引用了老子《道德经》中的名句。这一思想是“不争”哲学的精髓,而水被视为最高的榜样。

Ezt a "nem-cselekvés" és/vagy a "nem-versengés" filozófiáját bemutató ősi kínai gondolat középpontjában a víz áll, mely puhaságával táplálja az összes élőlényt, mégsem verseng velük. Nem kérkedik az érdemeivel, sőt, olyan mélyen fekvő helyekre áramlik, ahová az emberek nem szeretnek menni. Ez a tulajdonsága teszi naggyá és ezáltal kapcsolódik a "tao esszenciájához". Ji Bingxuan úr kalligráfia munkája ezért egy tanítás. Arra tanít, hogy a valódi erő és a bölcsesség nem a harcban vagy az agresszív dominanciában rejlik, hanem a rugalmasságban, az alkalmazkodásban és a szolgálatkészségben. Aki követi a víz természetét, az harmóniában él a világgal, és elkerülheti a bajokat és a hibákat. Ez a megközelítés a csendes, visszafogott cselekvést részesíti előnyben a hangos és erőszakos viselkedéssel szemben. Közvetett módon az együttműködés fontosságát hírdeti.

这一阐述 "无为” 和/或 "不争” 哲学的古老中国思想,其核心是水。它以其柔弱滋养万物,却从不与之相争。它不夸耀自己的功德,反而流向人们不愿去的低洼之处。正是这种特性,使其变得伟大,并与"道” 的精髓相连。 因此,吉炳轩先生的这幅书法作品,承载着一种教诲。它教导我们,真正的力量和智慧不在于争斗或侵略性的支配,而在于柔韧、适应和乐于奉献。效法水的本性,便能与世界和谐相处,并避免灾祸和过失。这种处事方式提倡安静、内敛的行动,而非喧嚣和强硬的行为。它也间接地宣扬了合作的重要性。

Ji elnök úr kalligráfia-stílusa


Ji Bingxuan úrral történt beszélgetés után e kalligráfia munkát hosszasan szemlélve úgy érzem, Ji elnök úr kalligráfiai stílusa a hagyományokban gyökerező, elegáns és stabil "irodalmi kalligráfiaként" definiálható, amely tele van műveltséggel. Szerintem leginkább a személyes tudás és a békés tudatállapot kifejezésére fókuszál, semmint az erős egyéni stílus demonstrálására, ami a hagyományos kínai tudósok esztétikai törekvéseit tükrözi. Elegáns, kifinomult, nem csupán a vizuális hatásra törekvő stílus, hanem a tipikus tudósok és hivatalnokok által gyakorolt-, befelé forduló-, művelt stílus, mely számomra az alábbi értékeket helyezi előtérbe:

在与吉炳轩先生交谈之后,我长时间地凝视这幅书法作品,感到吉会长的书法风格可以被定义为一种植根于传统的、儒雅而沉稳的"文人书法”,它充满了学识和修养。我认为,他更多地是专注于表达个人的学识和一种平和的心境,而非展示强烈的个人风格,这正反映了传统中国文人的审美追求。 这是一种典雅、精致的风格,它不只追求视觉效果,更是一种典型的文人官员所实践的内敛、修身养性的风格,它在我看来,突出了以下几个价值:

  • Mély gyökerek, szigorú szabályok - megfigyelhető, hogy Ji elnök úr kalligráfiai alapjai rendkívül szilárdak, nyilvánvalóan szigorú hagyományos kalligráfiai képzésben részesült. Mind a karakterek felépítése, mind az ecsethasználat tekintetében követi a hagyományos szabályokat. Látható, hogy mélyen tanulmányozta a Tang-dinasztia korabeli kaishu - például Yan Zhenqing (颜真卿 709–784) és Liu Gongquan (柳公权 778-865)-, valamint a "két Wang" Wang Xizhi (王羲之 303-361) és Wang Xianzhi (王献之 344-386) xingshu (行書) rendszerét.

    深厚的根基与严谨的法度 - 可以看出,吉炳轩会长的书法功底极为扎实,显然经过了严格的传统书法训练。无论是在字的结构还是用笔方面,都遵循着传统法度。他的作品中,能看出他对唐代楷书——比如 颜真卿柳公权——以及"二王" (王羲之王献之) 的行书体系有深入的研究。

  • A xingshu dominál, folyékony és stabil - ahogy megfigyelheted, ebben a munkában Ji elnök úr folyamatos és természetes folyóírást használ, ahol a vonások között harmonikus az összhang és élénk a ritmus. Ugyanakkor a xingshuja nem olyan zabolátlan, mint a caoshu (草書 kurzív írás), hanem a szabályokon belül variál, ami egyszerre teszi rugalmassá és stabillá. A lendületes és természetes vonások folyékonyak, az írásjegyek között pedig harmonikus a kapcsolat. De mint megtudtam, vannak kaishu (楷书 szabályos írás) munkái is, melyek elegánsak és stabilak, szigorú szabályokat követnek, ami számomra átfogó kalligráfiai műveltségére utal.

    行书为主,流畅而沉稳 - 正如你所观察到的,在这幅作品中,吉会长采用了连贯自然的行书,笔画之间和谐相连,充满生动的韵律感。但他的行书并非像草书那样狂放不羁,而是在法度之内进行变化,使其既灵活又沉稳。笔法流畅自然,字与字之间有着和谐的联系。 据我所知,他也擅长端庄沉稳的楷书,其作品严谨守法,这在我看来,正体现了他全面的书法修养。

  • Telis-tele irodalmi hangulattal és magas műveltséget sugároz - mint tudós-hivatalnok, e műve mélyen átitatódott az "irodalmi légkörrel". Az ecsethasználat lágy, nem agresszív, egyfajta békés és elegáns hangulatra törekszik. Ez a stílus tökéletesen illeszkedik az irodalmi műveltségéhez és a tudósi státuszához.

    文人气十足,内涵丰富 - 作为一位学者型官员,他的作品处处流露出浓厚的"文人气息”。笔法温润,毫无剑拔弩张之气,追求一种平和、雅致的意境。这种风格与他的学识和文人身份完美契合。

  • Helyes szerkezet, erőteljes ecsetkezelés - Bár az általános stílus kifinomult, az írásjegyek szerkezetében a kiegyensúlyozottságra és a stabilitásra törekszik, nagyon tetszik az elrendezés, mely elegáns és tiszteletreméltó összhatást kelt.

    结构严谨,笔力遒劲 - 尽管整体风格清雅,但在字形结构上却追求平衡与沉稳,我很欣赏这样的布局,它营造出一种雅正、令人敬重的整体气象。

Ez a kalligráfia munka (ismerve a jelentését és megismerve Ji Bingxuan elnök úr gondolatait is) számomra erős irodalmi légkört áraszt. Ecsetkezelése nyugodt-, befelé forduló és elegáns esztétikai élményre törekszik. Úgy érzem, hogy tökéletesen illeszkedik a mély irodalmi tudásához, amelyről olyan művei is tanúskodnak, mint a Jianzhilu - Történelmi esszék gyűjteménye 《鉴知录》 és a Tiszta Szívek Gyűjteménye 《清心集》. Ha a vizuális hatást figyeled, akkor bizony ecsetkezelése mégsem nélkülözi az erőt; a vonások határozottak és energikusak, az írásjegyek szerkezete is kiegyensúlyozott és stabil. A látvány, a kompozíció nyugodt és nagyvonalú, ami összességében egy komoly és tekintélyes benyomást kelt.

这幅书法作品,在我看来散发着浓厚的文人气息。其用笔沉稳内敛,追求一种雅致的美学体验。我觉得这与他深厚的文学功底完美契合,他的著作如《鉴知录》和《清心集》便是明证。 尽管注重视觉效果,但他的笔法并不缺乏力量感;笔触坚定有力,字形结构均衡而稳固。作品的整体构图平静而大气,给人一种庄重、令人敬重的印象。

Ji Bingxuan elnök úr kalligráfiája így a hagyományos "irodalmi kalligráfia" tipikus példája. Nem a különleges vizuális hatásokat keresi, hanem szigorú szabályok és finom de határozott ecsetkezelés révén egyfajta békés, racionális esztétikai törekvést és mély kulturális hátteret közvetít. Ez a stílus szorosan összefonódik az alkotó tudásával, műveltségével és státuszával. A hagyományokra alapozottság, jártasság a folyóírásban, kifinomult stílus és ecsetkezelés – számomra rendkívül pontosan ragadják meg stílusának lényegét.

吉炳轩会长的书法,因此是传统"文人书法”的典型范例。它不追求特殊的视觉冲击力,而是通过严谨的法度和温润而有力的笔触,传达出一种平和、理性的审美追求和深厚的文化底蕴。这种风格与书写者的学识、修养和身份紧密相连。 植根传统、行书娴熟、风格雅致、笔法内敛而有力——这些特点在我看来,都极为精准地抓住了他书法风格的精髓。

A stílus belső logikája: kifinomultság és az erő egysége (精妙与力量的统一)


A fent írtakon túl, mintegy kiegészítésként Ji Bingxuan elnök úr kalligráfiájában az a legmeglepőbb, hogy nem egydimenziós esztétikai kifejezésről van szó, hanem egy olyan művészetről, amely ügyesen ötvözi a látszólag ellentétes vonásokat.

作为上述观点的补充,吉炳轩会长书法中最令我惊叹的一点是,它并非一种单一维度的美学表达,而是一种巧妙地融合了看似对立特质的艺术。

A kifinomultság a "forma", az erő a "csontváz" (雅致为"形”,力量为"骨”)

Munkája első benyomásra lágy és elegáns. Ez a "kifinomult" megjelenés a hagyományos kaishu és xingshu stílusok szigorú szabályainak mély megértéséből fakad, ami az írásjegyek felépítését és az elrendezést is stabilan tartja. Közelebbről megfigyelve azonban láthatod, hogy a vonások nem gyengék, hanem "csontokat rejtenek". Ez az erő nem külső, agresszív erő, hanem a vonások kezdetei, végződései és irányváltásai között rejtőzik, mély és súlyos. Ha pedig így érzed át a jelentését, akkor egészen különlegessé válik.

他的作品第一眼看上去柔和而雅致。 这种"雅致”的外在,源于对传统楷书和行书严谨法度的深刻理解,使字形结构和章法布局都非常稳固。 然而,细细品味,你会发现笔画并非柔弱无力,而是**"藏筋抱骨”**。这种力量并非外露的、咄咄逼人的力量,而是潜藏在起笔、收笔和转折之处,深沉而厚重。当你如此去感受它时,这幅作品便显得格外非凡。

Az irodalmi lélek megtestesülése (文人精神的具象化)

A délutáni találkozó és beszélgetések során úgy éreztem, hogy Ji elnök úr mély irodalmi műveltsége nagymértékben befolyásolta kalligráfiáját. Úgy hiszem, az ő művészete inkább "írás", mintsem "rajzolás". Nem keres szokatlan formákat vagy túlzó tusváltozásokat, hanem a folyékony ritmuson és az írásjegyek közötti természetes összhangon keresztül fejez ki gondolatokat és érzéseket. Ez a tipikus irodalmi kalligráfia hagyománya, amely szerint "a könyv a szív tükörképe" (书为心画), és a forma a tartalom és a hangulat szolgálatában áll, nem pedig elszigetelt vizuális látványosságra törekszik.

在下午的会面和交流中,我感到吉炳轩会长的深厚文学修养极大地影响了他的书法。我相信,他的艺术更偏向于 "写”,而非"画” 。他并不追求奇特的造型或夸张的墨色变化,而是通过流畅的韵律和字里行间自然的连接来表达思想和情感。 这是典型的文人书法传统,遵循**"书为心画”**的理念,即形式服务于内容和意境,而非单纯追求孤立的视觉奇观。

Összehasonlítás a modern kalligráfia világával



A mai kalligráfiai körökben - személyes tapasztalatok révén - néhány művész az innováció és a személyes stílus érdekében két végletbe eshet: Az egyik véglet a túlzottan mesterkélt akadémikus stílus: ezek a művészek technikailag kiválóak, de munkáikból hiányozhat a személyiség és az életerő, kissé merevnek tűnhetnek. A másik véglet a túlzottan formai "modern kalligráfia": ők szakítanak a hagyományokkal, de néha eltávolodnak az "írás" lényegétől, és közelebb kerülnek az absztrakt művészethez, ami a laikus nézők számára nehezen érthető.

在当今书法界——根据我个人的观察和体会——一些书家为了追求创新和个人风格,可能会走向两个极端: 过于程式化的学院派风格: 这类书家技术上无可挑剔,但其作品可能缺乏个性和生命力,显得有些僵硬。 过于形式化的"现代书法": 他们虽然大胆突破传统,但有时却偏离了"书写" 的本质,更接近于抽象艺术,这让普通观众难以理解。

Ji Bingxuan elnök úr kalligráfiája azonban jól megtalálta az egyensúlyt e két véglet között. Kitart a hagyományok mellett, miközben beépíti saját tudását és személyiségét, így olyan stílust hoz létre, amely egyszerre szabályos és egyedi. Ez teszi munkáit a nagyközönség számára (számomra is) élvezhetővé. Ezért a stílusa a hagyományos irodalmi kalligráfia mintaszerű megjelenésének tekinthető a modern társadalomban. Emellett emlékeztet engem (vagy minket) arra, hogy a kalligráfia igazi szépsége a mély tudásból, a személyes műveltségből és a békés tudatállapotból fakad.

然而,吉炳轩会长的书法巧妙地在两个极端之间找到了平衡。他坚守传统,同时融入个人的学识和品格,从而创造出一种既有法度又独具个性的风格。这使得他的作品对大众(包括我)来说都具有可读性和欣赏性。 因此,他的风格可以被视为传统文人书法在现代社会中的一个典范。它同时也在提醒着我(或我们),书法的真正之美源于深厚的学识、个人的修养以及一种平和的心境。

Köszönöm szépen!

非常感谢吉炳轩会长!



Megjegyzések, hasznos linkek

  • ...
  • ...
  • ...